Ich freue mich, zitiert worden zu sein, und finde es gut, dass du diesen Thread eröffnet hast
mobil gesendet mit tapatalk
Hier ist endlich der lang ersehnte eigene Thread zu Asterix - Band 40 - Die weiße Iris.
Ich werde hier einige prägende, interessante Posts aus dem Egmont/Ehapa-Thread reinkopieren. Wer seinen eigenen Post noch verewigt haben möchte und ich den übersehen habe, kann den gerne reinkopieren. Dies dient letztendlich der besseren Auffindbarkeit der Meinungen zum Album. Das das Album für mich diskussionswürdig ist, finde ich den Einwand für einen eigenen Thread nicht ganz unrelevant.
Let´s go!
Hier brach glaube ich die inhaltliche Diskussion ein wenig ein oder sogar ab, da dann das Program Thema wurde.
Vollständigkeitshalber möchte ich noch auf den Thread im Unterforum Schreibstube verweisen, in dem ich versuche, die Welt von Asterix satirisch aufzugreifen und Handlungsweisen unserer Helden zu kritisieren.
Troubadix-und-das-Orakel-von-Delphi
Die Welt von Asterix ist nicht nur eitel Sonnenschein, sondern es gibt einiges am Urzustand zu kritisieren. Meines Erachtens greift das Fab auf.
Beim Teutates
Nixfürungutus
Geändert von Martin 37 (09.11.2023 um 14:42 Uhr) Grund: Zitate erweitert
Ich freue mich, zitiert worden zu sein, und finde es gut, dass du diesen Thread eröffnet hast
mobil gesendet mit tapatalk
Gern geschehen. Heute habe ich mir mal einfach die Zeit genommen.
Mal sehen, ob der Thread Zulauf bekommt. Ich habe noch ein oder zwei Dinge zum Comic anzumerken, weiß aber noch nicht, wann das sein wird. Ich werde versuchen auch noch mal den Vergleich mit dem Seher und Streit-Album zu ziehen. Es kan aber noch dauern, da ich da auch noch mal reinsehen muss.
Inhaltliche Grüße
Martin
PS: Deinen Thread zu XIII habe ich gesehen und würde sehr gerne mitdiskutieren, aber ich habe es noch nicht komplett gelesen.
Ich fürchte, dass die Diskussion nach 1 - 2 Wochen weitestgehend abgeebbt ist, war bei dem Vorband auch nicht anders.
Meinen Band habe ich an meinen Bruder weitergereicht und bin gedanklich schon bei den nächsten Comics.
Das ist mindestens ein guter Probelauf um die gerade im Ehapa-Thread begonnene Sinn-Diskussiion bezüglich Threads für jedes Einzelthema zu bebeispielen.
Und von mir ist nichts zitiert? Nun bin ich traurig. Sehr traurig.
Oh. Den Post habe ich überlesen, was doch wieder für spezifischere Threadthemen spricht. Ich habe mich genau darüber auch gewundert, aber geschlossen, dass man der Figur einen möglichst römisch klingenden Namen verpassen wollte, weil das besser zum Charakter passt. Viceversus hört sich außerdem eher englisch an, und 'vice' ("Janet Vice?" "Weiss!") führt definitiv auf eine falsche Spur!
EDIT: Ich habe auch gerade kürzlich erst festgestellt, dass vice versa im Deutschen höchstens mal gebräuchlich WAR, aber inzwischen kann man damit nicht mehr erklären, was man meint. Die Leute haben keine Ahnung, was vice versa ist. Und ich meine nicht etwa fremdsprachige Leute. Die kennen das sogar eher.
Geändert von Exphilosoph (09.11.2023 um 07:27 Uhr)
Original: Vicevertus: vice et vertu =Laster und Tugend
Sagt hier niemand, vice versa kann man kennen.
Kannst du das mal bitte ausführlicher dokumentieren? Für mich heißt Vice Versa immer noch "umgekehrt genauso".
Siehe hier:
umgekehrt
lat.
, eigtl. „im umgekehrten Wechsel“, aus lat.
vice „durch Wechsel“, Ablativ zu lat.
vicis „Wechsel“, und lat.
versa, fem. von lat.
versus „umgekehrt, gewendet“, zu lat.
vertere „wenden“
Gibt es bei der Bedeutung des französischen Namens der Figur eine Doppeldeutigkeit? Die auf das englische vice hinweist? Die von dir angegebene Übersetzung scheint mir ein anderes Wortspiel zu sein. Für uns Deutsche klingt das vielleicht verdächtig nach Laster, aber Lateiner können womöglich der deutschen Interpretation gar nicht folgen. Dafür fangen Lateiner an baden zu gehen, wenn sie hören, dass bei uns "alles im Fluss" ist.
Wie heißt der Mann jetzt im französischen Asterix? Viceversus? Oder Vicevertus?
Geändert von Exphilosoph (09.11.2023 um 07:49 Uhr)
Vice versa ist doch klar, im Original ist der Name nicht Latein, sondern frz, wohl nach einem Werk von Aristoteles, habe ich aber nicht überprüft.
https://de.m.wiktionary.org/wiki/vice_versa
Im Original heißt er Vicévertus, klingt gesprochen wie frz. : vice et vertu, und das bedeutet Laster und Tugend
Geändert von Simulacrum (09.11.2023 um 07:55 Uhr)
Ich weine gleich. DAS habe ich doch oben schon zitiert! Ich wüsste gerne, was DEINE letzten Posts BEDEUTEN SOLLEN! Menno! Ist das so schwer, mich richtig zu lesen?
Was versteht man daran nicht? Der heißt bei uns ganz anders, weil das Original hier niemand kennt, der kein Französisch kann.
So, jetzt mal ganz konkrete Fragen:
1. Wie heißt die Figur im Französischen?
2. An welche Wortbedeutung glaubst DU? An "umgekehrt" oder "Laster" oder beides?
Ich habe gerade faszinierenderweise die Userrezeis im französischen Amazon gelesen und die kommen ALLE ohne Nennung des frz. Namens aus. Respekt. Man müsste mal nachforschen, wieviele Asterix-Rezensionen es wohl gibt, in denen der Name Asterix selbst gar nicht vorkommt.
1. Vicévertus
2. In Frankreich: Laster & Tugend
in Deutschland: und umgekehrt
Der deutsche und der frz. Name haben nichts gemein, die sollen nur ähnlich klingen,
Echnamoc lag falsch
Ah. Das ist amtlich, dass der NICHT Viceversus in frz. heißt? Dann hast du aber auf jden Fall Recht und der Name verweist auf vice et vertus. Dann ist der deutsche Name tatsächlich eigentlich Unsinn. Der Gugeltranslator mach aus Visus Versus übrigens "Blick in Richtung". Mit ganz viel Liebe und Interpretationsarbeit macht alles natürlich wieder Sinn.
Vielen Dank, @Simulacrum!
Sorry, war mir nicht klar, dass du noch an dem falschen "s" von echnamoc festhingst
Jetzt im Nachhinein sind mir deine Posts plötzlich klar. Ich hing tatsächlich an echnamocs S fest und deine Benutzung des Wortes Original habe ich an der lateinischen Sprache aufgehängt, nicht am Original-Comic. Ich glaube aber, das lag jetzt doch mindestens zu 50% an mir.
In der franz. Wikipedia ist die Bedeutung des Namens als vices et vertus (Laster und Tugenden) aufgeführt.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_...27Ast%C3%A9rix
- Vicévertus (vices et vertus) est médecin-chef des armées romaines de Jules César et conseiller de César. Il est l'inventeur d'une nouvelle méthode de pensée positive appelée « L'Iris Blanc ». Il apparaît dans L'Iris blanc.
Geändert von richomat (09.11.2023 um 08:40 Uhr)
Kann auch plural sein, würde auch besser zu Aristoteles passen
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Des_vertus_et_des_vices
Aber ich bin nicht tiefer eingestiegen, ob das tatsächlich eine Anspielung auf Aristoteles, etwas anderes oder gar keine sein soll
PS: Für Singular spräche dieser Film als Anspielung: https://de.m.wikipedia.org/wiki/Laster_und_Tugend
Wahrscheinlich ist es aber nur ein Hinweis auf seinen doppelbödigen Charakter
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen