Also ich sehe die Soudwords bei Mangas als elementaren Bestandteil der Kunst.
Irgendwie verstehe ich @Jano aber so richtig mag es mir nicht zusagen.
Also ich sehe die Soudwords bei Mangas als elementaren Bestandteil der Kunst.
Irgendwie verstehe ich @Jano aber so richtig mag es mir nicht zusagen.
Jajaaa, jetzt wartet's halt erst mal ab. Wenn's am Ende nicht gefällt und alle sagen nää voll doof, kann immer noch genörgelt werden, dann spar ich mir das bei späteren Reihen eben ggf. Denn das Reinzeichnenlassen ist teuer und zeitaufwendig. Aber jetzt geht's halt erst mal so los, weil ich das so beschlossen habe und MIR das bei den bisherigen Seiten so gefällt. (Und nein, das wird später nicht innerhalb schon begonnener Reihen umgestellt, das säh dann ja erst recht doof aus. )
Das schaut ja echt doof aus mit den Wörtern "Schieb", "Wart" usw. im Bild.
Das sieht so doof aus, weil das in Japan halt exakt so gemacht wird. Da wird jede kleinste Bewegung mit einem Soundeffekt versehen. Für japanische Leser sieht das in ihrer Sprache genauso aus wie jetzt hier auf Deutsch. Das ist völlig unabhängig davon, dass das für westliche Lesegewohnheiten unsinnig und überflüssig ist und man bei uns die meisten davon weglassen würde. Dort wird das eben so gemacht und dann müssen die auch in der einen oder anderen Form übertragen werden.
Und, wie schon gesagt, ich selbst finde halt noch doofer, wenn da nur unverständliche Symbole stehen und dann die exakt gleichen "doofen Wörter" als kleiner Text noch mal daneben stehen. Wenn das jetzt irgendwas historisch oder sonst wie künstlerisch Bedeutsames wäre, wäre das noch mal was anderes, irgendwelche Kriegschiffbeschriftungen o. Ä. würde ich auch nicht ändern. Aber ich hab primär Comedyreihen, wo es auch primär auf den komischen Effekt ankommt. Und der wird meiner Ansicht nach besser übertragen, wenn die übertriebenen Soundeffekte auf Deutsch genauso übertrieben wie im Original sind. Wenn es z. B. darum geht, dass ein übertrieben riesiges Grabschgeräusch kommt, geht da jeder komödiantische Effekt flöten, wenn man nur "Kritzelkritzel" und daneben in Schriftgröße 4 winzig "GRABSCH!" liest.
Wenn das in irgendeiner Form verständlich wäre, würde ich da auch nichts eindeutschen. Bei quasi allen westlichen Sprachen kann man die Soundwords so lassen, wie sie sind, weil man auch wenn man z. B. kein Französisch oder Italienisch kann, schon erahnen kann, was da gemeint ist. Aber hier ist's eben immer nur "unverständliches Symbol", was für mich den Lesefluss stört. Konkret wollte ich sogar erst das Japanische einfach so lassen, aber das hat für mich -- zumindest bei den bisher bearbeiteten Reihen -- nicht gewirkt und viel von der Lustigkeit genommen. Und die muss eben bei diesen Titeln zwingend im Vordergrund stehen. Das ist also eine bewusste Entscheidung und kein "Ich mach das jetzt einfach mal randomly so, weil's mir Spaß macht, dafür Geld auszugeben."
Geändert von Jano (23.01.2022 um 16:17 Uhr)
Hier wurde von Soundwörtern und Lautmalerei gesprochen, dabei ist mir erst später aufgefallen, dass ich Lautmalerei geschrieben hatte, aber wirklich die Beschriftungen meinte, die in EMA-Mangas nicht unbedingt retuschiert werden, sondern nur in einer Fußnote die Übersetzung steht.
Was aber blöd aussieht bei bearbeiteten Beschriftungen, ist, wenn ein Schild in mehreren Panels vorkommt, aber in der deutschen Bearbeitung es dann unterschiedlich aussieht, weil z. B. das deutsche Wort an unterschiedlichen Stellen getrennt wurde, um es in zwei Zeilen zu schreiben (solche ungleichen Bearbeitung schon bei Carlsen Manga! gesehen).
„Zeichentrick?!“
„Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“
Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)
Boah, hör mir bloß auf, da krieg ich immer die Krise. Besonders schön ist bei so was immer, wenn z. B. von Schildern nur noch ein Drittel zu sehen ist, aber man da dann trotzdem den ganzen Text reinquetscht, der vorher über das komplette Schild verteilt war. Vorzugsweise auch ohne jegliche Anpassung der Perspektive. Argh!
Noch ein Votum dafür, die Beschriftungen in den Panels wie originaliter zu belassen und sich den Aufwand zu sparen, zumindest in Nicht-Comedy-Titeln. Die vermeintliche Verbesserung des Leseflusses ist den oft schwerwiegenden und optisch selten akzeptablen Eingriff ins Artwork in aller Regel nicht wert - insbesondere, wenn die Soundswords wie etwa bei Nihei stilistisch hochwertig sind und zur Gesamtkomposition der Panels beitragen.
Und von mir ein Votum, die Beschriftungen in den Panels zu ändern/einzudeutschen!
Will nicht dauernd in irgendwelchen Ecken lesen müssen, was irgendwas bedeutet. Am besten dazu dann auch noch das Buch drehen müssen, weil es wegen Platzmangels quer geschrieben werden muss...
Wieso vermeintlich? Der Lesefluss ist doch auf jeden Fall besser, wenn man nicht aus den Panels gerissen wird, um etwas nachzulesen?
Geändert von Panthera (24.01.2022 um 10:45 Uhr)
Zum Lesefluss gehört bei einem visuellen Medium für meine Begriffe mehr als nur der schiere Text. Alles, was auf den ersten Blick offensichtlich an den Originalzeichnungen geändert wurde, stört den Lesefluss in meinen Augen erheblich. Man kann es aber natürlich auch anders sehen, insbesondere auch, wenn man die Debatte rund um die Nutzung von Suffixen danebenlegt.
Während ich hier beim Warten auf die Druckerei einschlafe und hoffe, dass es in absehbarer Zeit mal mit der Auslieferung losgehen kann, kommt nach nur sieben Monaten doch noch was von den Kollegen rein.
Dadurch, dass das jetzt erst etwas spät eingetrudelt ist, geht's damit aber erst Richtung Herbst/Winter dann los.
Die große Jahy lässt sich nicht kleinkriegen!
Jahy-sama wa Kujikenai!
(Cover der Originalausgabe)
Story und Zeichnungen: Wakame Konbu
Originalverlag: Square Enix
Genres: Comedy, Fantasy, Action
Band eins von bislang acht (wird fortgesetzt).
Beispielseiten: https://magazine.jp.square-enix.com/...e/jahysama_00/
Jahy-sama ist seit langer Zeit die unerbittliche rechte Hand des Dämonenkönigs und damit unangefochtene Nummer zwei der Unterwelt ... bis ein Magical Girl kurzerhand den mächtigen Mana-Kristall und damit auch Jahys Reich zerstört. So findet sich die einstige Dämonin auf einmal in der Menschenwelt wieder und muss fortan sehen, wie sie mit einem Aushilfsjob als Kellnerin über die Runden kommt, denn die Miete für ihre neue Wohnung bezahlt sich schließlich nicht von selbst. Dumm nur, dass mit dem Mana-Kristall auch ihre gesamte Macht verloren gegangen ist und sie jetzt im Körper eines Kindes steckt, wodurch alles etwas komplizierter wird. So gerät sie von einem Chaos ins nächste ... doch die große Jahy lässt sich nicht kleinkriegen!
Das Mädchen mit den Sanpaku-Augen
Sanpakugan-chan wa tsutaetai
(Cover der Originalausgabe)
Story und Zeichnungen: Shunsuke Sorato
Originalverlag: Square Enix
Genres: Comedy, Romance, Slice-of-Life
Band eins von fünf.
Beispielseiten: https://comic.pixiv.net/viewer/stories/46415
Amane Mizuno ist ein Mädchen mit etwas unheimlichen Sanpaku-Augen, aber einem Herzen aus Gold. Sie hat sich in Katou, einen fröhlichen und sportlichen Jungen aus ihrer Klasse verguckt, der das genaue Gegenteil von ihr zu sein scheint. Ob es die schüchterne Amane jemals schaffen wird, ihm ihre Gefühle zu gestehen?
Vollfarbig und mit vielen Extras sind die neu erzählten Buchausgaben des Twitter-Hits aus Japan ein echtes Highlight für jede Sammlung!
Lol, nice. Aber langsam hab ich echt Angst, dass das zu viel wird. D:
Lieblingsanimes: Hunter x Hunter (2011) | K-On!! | One Punch Man
Lieblingsmangas: Aku no Hana | Oyasumi Punpun | Sun-Ken Rock | Berserk | Vinland Saga
Wünsche: Inside Mari | Aku no Hana | Rainbow | Eden PE | Homunculus PE
Konnte ich nicht so wirklich beeinflussen, weil ich jetzt sieben Monate lang keine Ahnung hatte, ob das irgendwann mal was wird. Da war im Endeffekt selbst Kodansha leichter planbar.
Aber ich weiß anhand der ersten Bände, dass ich ca. einen Band pro Woche zu bearbeiten schaffe, von daher ist das in Verbindung mit den großteils eher kürzeren Reihen gut machbar. Sanpaku ist jetzt in Japan mit dem aktuellen Band auch schon abgeschlossen.
Beide Reihen sind übrigens im Aboformular ergänzt und können von bestehenden Abonnenten einfach über ihren Bearbeitungslink hinzugefügt werden. (Bitte KEINEN neuen Eintrag dafür anlegen, wenn man schon einen hat. Dafür ist die Bearbeitungsfunktion da.
Ah dann hat es nu doch geklappt freut mich :3
WAAAAS, ALS OB JAHY JETZT WIRKLICH RAUSKOMMT!!! Das ist das erste mal, dass ein Manga wunsch, den ich an einen Verlag gesendet habe, tatsächlich angenommen und lizensiert wurde...
Schön für die Fans, aber mich interessiert es viel mehr, wann ungefähr man Titel wie Holmes of Kyoto oder The Cradle of the Sea erwarten kann.
Meine Mangawünsche: Kaze to Ki no Uta, Miriam, Alpenrose, Aozora Yell, Shoukoku no Altair, Haikara-san ga Tooru, Madame Petit, Georgie, Kanata Kara, alles von Natsume Ono, Paradise Pirates
Wenn die bearbeitet sind. Cradle hab ich alle vier Übersetzungen hier, aber noch nicht weiterbearbeitet. Holmes muss ich noch planen. Hab halt jetzt bei der Druck- bzw. Produktionsreihenfolge erst mal die potenziellen Bestseller bzw. bekannteren Sachen Dragon Maid und Nagatoro nach vorn gezogen, damit da zeitnah ein bisschen Geld reinkommt und vor allem möglichst viel Leute auf das Programm aufmerksam werden.
Jano: Da ich das nicht mehr überblicke: welche Comics sind bei dir in den letzten 12 Monaten erschienen?
Ich hab jetzt auf allgemeinen Wunsch auch mal Princess Principal im Aboformular ergänzt, da letzte Woche endlich die finale Rückmeldung kam, dass das in Japan vom Originalverlag mit dem Anime-Lizenzgeber geklärt ist. Genauen Preis weiß ich noch nicht. Wenn's geht, mach ich 12 oder 12,99, aber ich kalkuliere derzeit mal mit 14 Euro, weil der A5 groß ist und über 200 Seiten hat und Klappenbroschur und Heißfolienprägung und so Krams.
[/QUOTE]NinelpienelLol, nice. Aber langsam hab ich echt Angst, dass das zu viel wird. D:
das geht mir genau so
Lesezeichen