|
-
Die heißen ja ganz anders! (Disney-Namen in anderen Sprachen) | Diskussion
Bei einigen Disney-Filmen haben die Charaktere im Original ganz andere Namen als in der deutschen Übersetzung. Damit meine ich jetzt nich Schneewittchens Zwerge oder Bambis Freunde, deren Namen eine Bedeutung haben und die deshalb nur übersetzt funktionieren. Ich meine zum Beispiel
Die Tollkühne Hexe : Miss Caroline Price heißt im Original Eglantine Price
Susi & Strolch: Susi heißt Lady, Strolch (o.k. - hat 'ne Bedeutung) heißt Tramp und Tante Klara heißt Sarah (in einer älteren Synchro heißt zumindest die Tante auf Deutsch auch noch Sarah)
Cap & Capper: Cap heißt Todd
Seid Ihr über ähnliche Namens-unstimmigkeiten gestolpert?
-
Is das jetzt was Neues? Allein schon die Tatsache, daß SUSI & STROLCH im Original LADY & THE TRAMP heisst, dürfte doch hinlänglich bekannt sein...
Glücklicherweise werden heutzutage die Namen nicht mehr allzu sehr eingedeutscht, wie es damals noch der Fall war...in den Sechzigern hätte man wohl Mr. Incredible "Herr Unglaublich" oder "Mr. Unglaublich" genannt, auch, wenn sich dies jetzt etwas überspitzt anhört...
-
Mitglied
@ T-Bone: so sehr überspitzt ist das ja noch nichtmal. Ich denke auch, dass es so gekommen wäre.
In Findet Nemo wurde nochmal schön das Taufbecken benutzt: Nigel wurde Niels, Gill wurde Kahn.
-
Echt, als wenn man das nicht o lassen könnte...wieder mal ein weiterer Grund, die Filme im Original anzuschauen...
-
Mitglied
Sehr verwunderlich ist die Umbenennung von Eglantine zu Caroline. Warum hat man da nicht gleich einen deutschen Namen gewählt?
Mir fällt noch ein, dass Sue aus "Peccos Bill" aus "Melody Time" auf deutsch Pitu heißt. Sonst fällt mir noch Fabius (statt "Flounder") ein.
-
Mitglied
peter pan:
michael & john (so hiess der kleine doch im original?!) heissen michael und klaus.
-
Mitglied
Anna Ramirez aus "Atlantis" heißt im Original Audrey Ramirez. Wieso das geändert wurde kann ich auch nicht begreifen...
-
Ich sehe das so, dass bei einer Übersetzung selbstverständlich alles übersetzt werden muss. Die haben das ganz richtig gemacht in den sechziger Jahren (manchmal). Das gilt insbesondere für Kinderfilme, denn von Kindern kann man ja nun wirklich nicht erwarten, dass sie Englisch sprechen.
Die Übersetzung von "Lady" mit "Susi" mag etwas eigenwillig klingen, aber mir ist das lieber, als hätten sie den englischen Namen (der ja eigentlich ein Titel ist und nichts anderes bedeutet als "Dame") stehengelassen. "Mr Incredible" finde ich grässlich. Was ist an "Herr Unglaublich" denn auszusetzen? Und sagt jetzt nicht, dass das scheiße klingt. Das klingt nicht anders als für einen Amerikaner, Engländer oder Australier der Originalname.
(Vielleicht bin ich seltsam. Ich plädiere ja schon seit Jahren dafür, aus Batman endlich den Fledermann zu machen und dem Superman das n zurückzugeben, das ihm beim Flug von Krypton zur Erde abhanden gekommen ist. Ich habe zwar nie ganz kapiert, wie die Disney-Übersetzer von "Scrooge" auf "Dagobert" gekommen sind, aber immerhin hat eine Übersetzung stattgefunden (wie auch bei seinen Großneffen, Gyro Gearloose, Magica de Spell, Launchpad {dessen Name nun wirklich kongenial übertragen wurde}, den Beagle Boys und anderen lobenswerten Beispielen). Das "Duck" auch ins Deutsche übertragen zu bekommen ist irreal, schätze ich, in Zeiten, in denen Übersetzern verboten wird, aus "Count Dooku" einen Graf zu machen, aber hoffentlich bleibt man wenigstens bei der "Micky Maus" und steigt nicht auf die internationale Schreibweise um.)
-
Mitglied
Zitat von Wraith
Ich plädiere ja schon seit Jahren dafür, aus Batman endlich den Fledermann zu machen und dem Superman das n zurückzugeben, das ihm beim Flug von Krypton zur Erde abhanden gekommen ist.
Naja, dann gibt es aber noch die Männer in Schwarz, die Katzenfrau, Spinnenmann, ect.
-
Mitglied
Das "Katzenweib" bitte, wie in BATMAN HÄLT DIE WELT IN ATEM, zusammen mit dem "Rätselknacker". Einfach köstlich!
"Erzkämpfer" für IRON MAN (aus den 60er Jahre HIT COMICS) finde ich auch gut...
-
Ja. Und? Was ist daran so schlecht? Ihr seid alle mit Daniel Düsentrieb und Gundel Gaukeley aufgewachsen statt mit Gyro Gearloose und Magica de Spell. Würdet ihr, wenn ihr das entscheiden könntet, zu den Originalnamen zurückkehren?
Das ist alles eine Sache der Gewöhnung.
-
Mitglied
Schlumpf klingt ja auch besser als im Original...
-
Mitglied
Also ich finde Scrooge Mc Duck viel besser als Dagobert Duck.
Bei Heuwy,Dewy und Louie gefällt mit Tick,Trick und Track besser.
-
Mitglied
-
Mitglied
Zitat von Sir Donnerbold
In Findet Nemo wurde nochmal schön das Taufbecken benutzt: Nigel wurde Niels, Gill wurde Kahn.
Und aus Squirt wurde Racker
-
pech und schwefel aus hercules heißen im original, also auf englisch: pain&panic. also schmerz und panik
-
Zitat von Wraith
Launchpad
wer?
-
Mitglied
Zitat von Studnix
wer?
Quack, der Bruchpilot
-
Mitglied
-
Mitglied
Für Vorschläge, klicke einfach auf den Link.
http://www.comicforum.de/showthread.php?t=74272
Wie man sieht, haben wir einen unter uns, der sich was einfallen lässt.
Typlosions Vorschläge sind wirklich gut. Hoffentlich werden ein paar umgesetzt.
Geändert von Sir Donnerbold (10.09.2005 um 16:59 Uhr)
-
Mitglied
In "Alice im Wunderland" wurde die "Cheshire Cat" zur "Tiger-Katze". Und Tweedledee und Tweedledum zu Dideldei und Dideldum. Sowas kommt immer vor. In der Live-Action-Puppen-TV-Serie "Lazy Town" wurde Robbie ????? (mir ist der Nachname leider entfallen...) zu Freddie Faulich. Und "Spongebob Schwammkopf" heißt im Original "Spongebob SquarePants", also "Spongebob Quadrat-Hose".
Oh, diese Serien sind ja gar nicht von Disney...
Geändert von Mortimer (10.09.2005 um 19:43 Uhr)
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
| |
Lesezeichen