|
-
Mitglied
Ein Hörspiel von der neuen Synchro gibt es nicht. Es gibt immer noch nur die alte Synchro als Hörspiel.
-
Mitglied
Ne andere Theorie wäre dann ja immer noch die :
Arielle wurde für die neue Kinoauflage mit diesem neuen Surround-Schickimicki-Ton ausgestattet und ev. war die alte Synchro dafür nicht mehr zu gebrauchen, also musste ne neue her. Warum aber wurden dann nicht die noch zur Verfügung stehenden Sprecher wieder engagiert ? Nun weil die deutsche Synchronbranche nicht soviel Engagement an den Tag legt, wie sie könnte, schon gar nicht im Genre Zeichentrick. Beste Beispiele hierfür sind z.B. die Filme von Southpark und Ducktales, in denen man ja auch ohne weiteres die Seriensprecher hätte verpflichten können, es aber nicht tat. Ich verfolge in einem Forum über deutsche Synchronarbeit schon seit einiger Zeit so manche blödsinnige Dinge, die in dieser Branche teilweise ablaufen.
Gerüchten zufolge soll ja sogar die US-Version von Arielle im Zuge der Wiederveröffentlichung neu synchronisiert worden sein. Krabbe Sebastian wurde dort statt von Samuel E. Wright von keinem geringeren als Robin Williams gesprochen. Bislang konnte mir das aber noch keiner bestätigen.
-
Bitte fangt doch mal mit einem neuen Thread an. Dieser hier ist ja schon asbachuralt.
-
Mitglied
Zitat von filmfreak
Bitte fangt doch mal mit einem neuen Thread an. Dieser hier ist ja schon asbachuralt.
Häh???
-
Mitglied
Ich glaube, du hast filmfreaks Sarkasmus nicht verstanden.
Dieser beschreibt zwar nur einen (Bruch)teil von der derzeitigen Verschlechterungssituation des duckfilm-Forums, aber dennoch ein Ansatz...und das war jetzt kein Sarkasmus.
"Of all of our inventions for mass communication, pictures still speak the most universally understood language." - Walt Disney
-
Mitglied
Zitat von EdiGrieg
Ne andere Theorie wäre dann ja immer noch die :
Arielle wurde für die neue Kinoauflage mit diesem neuen Surround-Schickimicki-Ton ausgestattet und ev. war die alte Synchro dafür nicht mehr zu gebrauchen, also musste ne neue her. Warum aber wurden dann nicht die noch zur Verfügung stehenden Sprecher wieder engagiert ? Nun weil die deutsche Synchronbranche nicht soviel Engagement an den Tag legt, wie sie könnte, schon gar nicht im Genre Zeichentrick. Beste Beispiele hierfür sind z.B. die Filme von Southpark und Ducktales, in denen man ja auch ohne weiteres die Seriensprecher hätte verpflichten können, es aber nicht tat. Ich verfolge in einem Forum über deutsche Synchronarbeit schon seit einiger Zeit so manche blödsinnige Dinge, die in dieser Branche teilweise ablaufen.
Das ist eine Theorie, die meiner Meinung nach mehr Substanz hat als die mit den vergessenenen Rechten.
Denn hätten die guten Leute bei Disney nicht aus den zahlreichen Umbesetzungen bei den anderen Neusynchronisationen lernen müssen ??
Es ist doch wohl mehr als umwahrscheinlich das bei jeder der Neusynchronisationen irgendjemand vergessen hatte, die Rechte zu sichern !!
Aber ist es ja doch so, das in heutiger Zeit, wo die Filme öfter veröffentlicht werden und wir so auch Zugriff auf ältere Versionen haben, uns die Unterschiede auffallen. In der Zeit vor Video und DVD konnte solche Details doch kaum jemand bemerken und wenn, hätte es nur die wenigsten interessiert.
@EdiGrieg: Respekt zu deiner Seite, die ist in diesem Zusammenhang ja eine Goldgrube.
-
Mitglied
@ Wild Bill : Danke schöön
@ Branko : Meine Fragen kann hier eh keiner beantworten *seufz*
-
Mitglied
Meinst du das mit der neuen Synchronisationin Englisch von Arielle?
Halte ich für völlig unwahrscheinlich. Disney Amerika synchronisiert meines Wissens seine Filme sowieso nicht neu, sondern restauriert die alten Versionen (z.B. Schneewittchen mit der kürzlich verstorbenen Andrea Castelotti).
Eine neue Synchro hätte zur letzten Kino- oder DVD-Veröffentlichung erschienen sein müssen oder müsste derzeit in Arbeit sein, auf den alten DVDs sprechen jedenfalls noch Jodie Benson und Patt Carroll. Robin Williams als Sebastian kann ich mir auch nicht vorstellen, da er als Genie einen unverwechselbaren Disney-Charakter geprägt hat (und außerdem klingt das so, als hätte jemand Ron mit Robin verwechselt, weil er Ron Williams nicht kennt (der Glückliche)).
Arielle wurde für die neue Kinoauflage mit diesem neuen Surround-Schickimicki-Ton ausgestattet und ev. war die alte Synchro dafür nicht mehr zu gebrauchen, also musste ne neue her.
Wieso hätte diese unbrauchbar sein sollen? Mit z.B. der von Bambi (1973) haben sie es doch auch hinbekommen, und da sind die Tonformate fast 20 Jahre älter... oder Dornröschen (1959), die Tonformate sind 30 Jahre älter...
-
Zitat von Aladdin
z.B. Schneewittchen mit der kürzlich verstorbenen Andrea Castelotti
Ich denke, Du meinst Adriana Caselotti, die im übrigen schon vor 8 Jahren verstorben ist, am 19. Januar 1997...
-
Fehlübersetzungen/Fehlsynchronisationen
Ich wollte mal ein neues Thema in die Runde werfen.
Was haltet ihr denn für die schlimmsten Übersetzungsfehler in Disneyfilmen?
Am Schlimmsten ist für mich Naseweis statt Glöckchen und die Tigerkatze. Nervig finde ich es auch, wenn manchmal in Disneyfilmen Anspielungen auf andere Filme falsch übersetzt werden, wie Jiminy Cricket
Also, was meint ihr?
-
Mitglied
Ob jetzt "Jiminy Grille" oder "Jiminy Cricket" ist mir wurscht. Da ich lieber die deutsche Synchro bevorzuge, merke ich die meisten Fehler nicht... die meisten... denn, wenn man zB merkt, dass etwas witzig rüberkommen sollte, und das dann doch irgendwie nicht witzig rüberkam, dann finde ich des echt schade
Nemo zB, da ist das Walisch im Deutschen in die Hose gegangen und im Original einfach der Brüller... (einer der wenigen Filme, die ich im Original gesehen habe )
-
Mitglied
Fehlübersetzungen (bzw. unschöne Übersetzungen) kommen z.B. in "Bambi" vor. In der deutschen Fassung ist Bambi ein "Reh", was naturlich falsch ist, da die Handlung der Romanvorlage, die in einem europäischen Wald spielt, in einen Nordamerikanischen verlegt wurde, wo es keine Rehe gibt. Auffallend ist auch, dass der Satz "Die Jäger haben sie geholt" im Original gar nicht existiert. Dort ist an dieser Stelle einfach nur ein Schweigen. Im Original heißt Blumes Sohn auch "Bambi", während er ihn auf deutsch nur "Liebling "nennt.
Bei Schneewittchen stört mich in der dritten Synchro, der hinzugefügte Erzähler v.a. wenn er nicht mit dem text übereinstimmt.
Bei "lilo und stitch" hört sich der Satz "Du hast keine Familie. Ich bin dein Vater" auch irgendwie verwirrend an.
-
Mitglied
@timon
Hat Jamba nicht "Du hast keine Familie. Ich bin dein Schöpfer." (oder so ähnlich) gesagt?
-
Mitglied
So ist es natürlich gemeint, aber es ist halt missverständlich ausgedrückt
-
Mitglied
In einem älteren Bambi-Trailer wird gesagt: "Doch der Weg vom tapsigen Reh zum stattlichen Hirsch steckt voller Gefahren..."
Ich frage ich mich jedes mal, wie ein Rehkitz zu einem HIRSCH heranwachsen kann...
-
Mitglied
@Jetsam: Der ist echt gut !!!
-
Mitglied
What?
Ich hab grad vor kurzem was gelesen, die gute Frau (OK, Namen war wohl mein Fehler) und sei erst vor einem Jahr oder so gestorben... wie peinlich...
-
Mitglied
Am meisten schlauchte mich schon als Kind der Prolog in Cinderella, in dem der Erzähler ellenlang erklärt, warum Aschenputtel Cinderella heißt - es fragt ja auch kein Schwein, warum sie Dornröschen Aurora getauft haben. Statt dessen fehlt der gesamte erzählte Anfang und passt nicht auf die Bilder.
Da der Film jetzt auch auf deutsch "Cinderella" und nicht mehr "Aschenputtel" heißt könnten die das mal wieder ändern (soll ja ursprünglich so gewesen sein).
-
Ja, vorallem die Wiederholung ("ach ja, ich habe ja schon erwähnt, dass Aschenputtel auf englisch Cinderella heißt") fand ich schon mit fünf richtig peinlich, obwohl ich keine Ahnung hatte, dass das nicht das Original ist.
-
Mitglied
Ich hoff ja immernoch drauf, dass sie den "Original-Vorspann" einspielen... auch wenn das ziemlich unwahrscheinlich ist...
-
Mitglied
Wie, man soll erzählen, dass Aschenputtels Mutter gestorben ist und jetzt schlecht aufwächst? Also ich bitte dich, das kann man doch keinem Kind zu trauen! *lol*
-
Mitglied
Ich hab die Märchen der Gebrüder Grimm auch schon mit drei vorgelesen bekommen und ich leb auch noch...
-
Mitglied
Adriana Caselotti ist am 19 Januar 1997 verstorben.
-
-
Mitglied
Ich frag mich warum sie aus "The little Mermaid" "Arielle die Meerjungfrau" machen konnten. Und warum heißts eigentlich Arielle und nicht Ariel? Wegen dem Waschmittel? Meine 9 jährige Cousine sagt immer ariele, weil sie keinen dunst von französisch hat, und es dort übrigenda auch ariel heißt........
Stichworte
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
| |
Lesezeichen