Gibt es hier eigentlich auch welche die "Franka" lesen und mögen???
Habe sie das erstemal in Zack gelesen.
Da sieht man dann schon den Vorteil eines solchen Magazins. Das man anschließend weiß ob man sich diese Serie holen will oder nicht.
Gibt es hier eigentlich auch welche die "Franka" lesen und mögen???
Habe sie das erstemal in Zack gelesen.
Da sieht man dann schon den Vorteil eines solchen Magazins. Das man anschließend weiß ob man sich diese Serie holen will oder nicht.
Hi Martin,
Ich bin ein grosser Fan von Franka. Da ich niederlaendischer Abstammung bin und in Belgien auswuchs, lese Ich Franka auf niederlaendisch. Die Uebersetzung auf Deutsch ist sehr gut gelungen und Ich hoffe, dass viele weitere Baende erscheinen werden.
Gruss Phoney Bone
Hi Phoney,
dann würde ich mich freuen, wenn du mir irgendwelche Neuigkeiten die du vielleicht auf der Franka-HP mitbekommst mitteilst.
In Zack soll ja noch dieses Jahr das 17. Album erscheinen. Gibt es das schon in Holland und worum geht es da??
Martin
Ich kenne sie nur aus Zack und Der geheimnisvolle Circus. Aber die find' ich gut.
Ich kenne sie noch aus alten Carlsen Zeiten und habe die Zack-Geschichte gelesen. Die Epsilon Bände kenne ich noch nicht, das wird sich aber sehr bald ändern
Bye
Jack...
Es lohnt sich bestimmt, die neuen Franka-Bände zu lesen.
Seit den Carlsen-Bänden hat sich die Serie gerade zeichnerisch stark entwickelt.
Frank
Das finde ich auch.!
Und im Herbst fängt Epsilon ja mit dem Nachdrucken des 1.Albums das bei uns noch nicht erschienen ist plus die Carlsen-Alben
Und wer schon mal neugierig ist, sollte mal einen Blick auf die Zeichnungen des 17.Album
auf den niederl. Homepages werfen.
"Eigenes Risiko" wird z.Zt. in "Veronika"
vorveröffentlicht.
Bei www.franka.nl kann man einen Teil von Seite 42 anschauen.
Ferner kann man unter "Links" die Franka-Homepage anwählen.Dort ist Seite 4 zu sehen.
Frank
Habe ich mir angesehen, bzw. wollte als ich mal wieder rausgeschmissen wurde.
Was ist "Veronika"?
Das selbe wie Zack bei uns oder Bodoi??
Ich glaube, "Veronika" ist eine TV-Zeitschrift.
Aber ich habe mit der niederländischen Sprache so meine Probleme.
Frank
Ich hab' nie ein Wort holländisch gelernt, aber wenn ich ein niederländisches Comic lese, habe ich keine großen Probleme. Ach, es kennt nicht zufällig einer holländische Comicläden?!Original erstellt von Frank7:
Ich glaube, "Veronika" ist eine TV-Zeitschrift.
Aber ich habe mit der niederländischen Sprache so meine Probleme.
Wo man holländische Comics bekommen kann wüßte ich auch gerne.
Ich habe heute aus Brüssel von Graton Editeur
den Newsbrief für Michel Vaillant-Fans bekommen auf Holländisch.
Und ich muß sagen ohne Wörterbuch wird es wohl doch nicht gehen. Obwohl man sich manche Wörter denken kann
Wüsste es nur gerne, weil ich bald in Holland bin, und keine Ahnung habe, wo's dort was gibt. Aber eigentlich soll dort comicmäßig ganz schön viel los sein.
Hi Nico und Martin,
Ich werde hier ein bisschen Aufklaehrung betreiben. Veronika ist eine TV-Zeitschrift, wie schon FRANK7 schrieb. Veronika ist urspruenglich das erste Privatfernsehen in den Niederlanden gewesen, wie RTL und SAT1 in Deutschland. Und natuerlich hat der Sender eine eigene TV-Zeitschrift. In TV-Zeitschriften und Magazinen hat es immer auch einige Seiten Comics. Pro Comic-Serie wird jede Woche eine neue Seite publiziert. Es dauert also eine Weile bis die Serie abgeschlossen wird. Bekannste Beispiel fuer eine erfolgreiche Serie in diesem Stil sind Suske und Wiske, Rode Ridder und Bessy von Studio Vandersteen.
Falls Ihr Neuigkeiten aus Holland und Belgien erfahren wollt, muesst Ihr in einen niederlaendischen oder belgischen Comicladen nach dem ZOZOLALA fragen. Es entspricht dem ZACK oder Bodoi in Informationen, hat aber keine Comics. Dafuer ist das ZOZOLALA gratis! Es kann auch fuer ein bisschen Geld aboniert werden.
Falls Ihr nach einen Comicsladen in den Niederlanden sucht, fragt nach einen Strip winkel. Um alle aufzuzaehlen, reicht hier der Platz nicht. Mein Lieblingsladen liegt in Leuven (Belgien) und heisst "Het besloten Land". Einer der Eigentuemer ist Bart Pinceel und sein E-mail lautet bp@hbl.be. Vielleicht kann er euch weiter aushelfen. Die Webpage von "Het besloten Land" lautet www.hbl.be
Bezueglich Franka ist die offizielle Webpage von Franka,von Frank7 beschrieben, sicher die beste Quelle fuer Franka-Fans und E-mails an Henk Kuijpers werden von Ihm persoenlich beantwortet! Vielleicht antwortet er auch auf deutsche E-mails. Probiert es aus!
Falls es Probleme bei Uebersetzungen von niederlaendischen Informationen ins Deutsche gibt, kann Ich sicher helfen. Nur sollte es nicht zu viel meiner Freizeit kosten. Zur Zeit wohne Ich noch in Amerika, aber ab September bin Ich in Deutschland.
Gruss und hoffe ein bisschen geholfen zu haben!
Phoney Bone
Auf der neuen dt. Franka-HP bekommt man eine kleine Vorschau ( eine Seite ) zu sehen.
Vielleicht ja noch mehr wenn sie fertig ausgebaut ist.
Schaut doch mal rein. Dann sehen wir uns auch dort im Gästebuch
Auf der Franka Homepage sind unter dem Punkt ÜBER nun die Infos über Henk, den Autor und die Enstehung Frankas eingefügt!!!
Die Niederlande sind für Fans europäischer Comics schon ein kleines Paradies. Nicht ganz so gut wie Belgien, aber das Angebot ist schon beachtlich und die Preise meist deutlich tiefer als in Deutschland.
Anfangs hatte ich mit der Sprache auch gewisse Probleme, aber man liest sich ein und mittlerweile verstehe ich niederländische Comics größtenteils sehr gut.
Vielleicht nützliche Internetadresse: www.lambiek.nl
Lambiek ist ein ziemlich großer Comicladen in Amsterdam. Nur zu empfehlen!
Allerdings... US-Comicfans werden dort sicher nicht glücklich, der Dollarkurs ist mörderisch.
Bye
Jack...
Ach ja, es gibt sogar eine niederländische Franka-Zeitung, die unregelmäßig erscheint und gratis in Comicläden zu bekommen ist.
Jetzt ist also auch der Nachdruck von Band zwei erschienen.
Schlecht: Manche Lautworte wurden nur unvollständig gelöscht, man kann also NL und D direkt übereinander lesen. Auch einige Autokennzeichen sind merkwürdig.
Die Fadenbindung fällt positiv auf.
Habe gleich mal mein Exemplar genommen und ein bißchen geblättert. Kann nicht sagen das es bei mir genauso ist.
Die holländischen Lautworte wurden leider nur in den Schwarzfilmen entfernt, so dass ich mich entschieden habe, die deutsche Übersetzung dieser Onomatopöien einfach drüber zu setzen anstatt sie wie in der Carlsen Ausgabe einfach so ohne Schwarz zu lassen.
Solche Probleme sind aber in den nächsten Bänden nicht zu erwarten.
Die Autokennzeichen sind in allen Ausgaben gleich, nämlich nicht vorhanden.
Wer holländische Ausgaben (nicht nur von Franka) sucht, kann diese jederzeit bei mir bestellen.
Druck und Papier sind deutlich besser als in der Erstausgabe, die Übersetzung ist an manchen Stellen ziemlich anders. Schön auch, dass alle in der Carlsenversion enthaltenen Zeichnungen (Seite 1) im Nachdruck enthalten sind (gilt ebenfalls für die Bände 2+4). Positiv zu erwähnen ist auch die Fadenbindung.
S. 1: Für das Signaturdatum und das gesamte Album ist der Kopf oben links zu modern.
S. 6 P. 1: "eins.."
S. 9 P. 3: "entwic-kelt" i-c oder veraltet k-k
S. 9 P. 6, S. 13 P. 2: "O.K...." Ein Punkt zuviel (K6, K18) oder stehen diese "O.K."s etwa nicht am Satzende? Wenn nicht, dann besser "O.K. ..."
S. 18 P. 1: "OK. OK..." Diese Abkürzung immer mit Punkten, also "O.K. O.K..."
S. 20 P. 10: "Geister.."
S. 25 P. 4: "sie.:."
S. 26 P. 8: "immer.."
S. 32 P. 2: "derFlugkontrolle"
S. 35 P. 1: "wieder.. ausser dir vor fünf Tagen!.."
S. 36 P. 1: "rufen.."
S. 37 P. 14, S. 38 P. 1: "Waff!Waff!"
S. 45 P. 14: "Schock.."
S. 46 P. 8: "verbrennen.."
S. 46 P. 13: "eingreifen.."
Geändert von Dirk Vormann (06.06.2002 um 06:57 Uhr)
@Dirk
jedem das seine. Jeder sollte ein Hobby haben.
Hast Du beim Lesen überhaupt noch Spaß an den Comics??
Oder wirst Du von den Verlagen extra bezahlt???
Ist das Dein Beruf?
du solltest endlich verlagsübergreifender Lektor werden. Vielleicht hört das dann endlich auf in den Alben.
S. 1: Dieses Blatt entstand 19 Jahre nach der Geschichte. Die (zugegeben sehr schöne) Seite passt zeichnerisch nicht in das Album.
S. 6 P. 8: "Wasser.."
S. 13 P. 4: ",türlich!" nicht besser "'türlich!"?
S. 15 P. 5: "Ich war Kapitän ..."; S. 16 P. 1: "Ich informierte den Kapitän ..."
Er ist nicht Kapitän; was will mir der Text auf Seite 15 sagen? Soll betont werden, dass er der einzige echte Seemann auf dem Schiff war?
S. 23 P. 9: "erwischt.."
S. 33 P. 5: "mit...."
S. 35 P. 2: "Vögel.."
S. 40 P. 1: "Brüc-ke"; S. 43 P. 1: "drüc-ken" ü-c oder veraltet k-k
S. 45 P. 11: "Insel.."
S. 46 P. 2: "Wohnung.."
S. 48: 'Midnight Whisky"'
Siehe Thema "Aldebaran", nein, siehe mein Profil, erst muss ich mein Studium abschliessen, völlig fehlerfrei geht kaum.Original geschrieben von Martin
Hast Du beim Lesen überhaupt noch Spaß an den Comics??
Oder wirst Du von den Verlagen extra bezahlt???
Ist das Dein Beruf?
du solltest endlich verlagsübergreifender Lektor werden. Vielleicht hört das dann endlich auf in den Alben.
Du kannst doch unmöglich noch Zeit für irgendein Studium haben!Original geschrieben von Dirk Vormann
....erst muss ich mein Studium abschliessen...
Oder meinst Du das Comic-Studium?
Lesezeichen