User Tag List

Ergebnis 1 bis 9 von 9
  1. #1
    Junior Mitglied Avatar von N8katze
    Registriert seit
    01.2001
    Ort
    Pinguinhausen ;-)
    Beiträge
    5
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question Night on the Galactic Railroad

    Hallo,

    gibt es hier zufällig jemanden, der diesen wunderschönen Film gesehen hat und mir sagen kann, was es mit dem Vogelfänger auf sich hatte?

    Gruß
    N8

  2. #2
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    11.2000
    Beiträge
    6
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo,
    die Antwort kommt ein wenig spät...
    Aber egal, ich hab diesen Anime mal gesehen und fand ihn auch super. Wenn Du ihn gut fandest, dann schau Dir mal Angel's Egg an, der geht von der Atmosphäre her in die gleiche Richtung.

    Wenn Du fragst, "was es mit dem Vogelfänger auf sich hatte", dann muß ich Dich erst mal fragen, was es denn mit dem Film auf sich hatte?
    So, wie ich das sehe, ist der Vogelfänger einfach wie die anderen 90 % des Films auch Mittel zum Zweck: Eine surreale und unglaubliche Atmosphäre zu schaffen. Man erlebt disen Film wie in einem Traum. Der Vogelfänger ist nur eine Facette davon.

    Naja ich kann diesen Anime nur jedem empfehlen. Einfach wunderbar.

  3. #3
    Mitglied Avatar von lukian
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Rhld
    Beiträge
    3.651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo N8katze, hallo StormtheFront!

    Auch ich habe mich bisher nicht getraut, auf die Frage vonner N8katze zu Antworten, denn ihre Frage nach der Bedeutung eines ganz speziellen Elements in dem Anime Night on the Galactic Railroad klingt so, als würde sie den ganzen Rest dieses traumgleichen Meisterwerkes verstehen!

    DAS aber kann ich von mir überhaupt nicht behaupten!

    Als ich Night on the Galactic Railroad gesehen hatte, war mein Kopf *voller* Fragen! Die meisten und die (für mich) interessantesten davon hatten mit Miyazawa Kenjis Vorliebe für Astronomie zu tun. Deshalb habe ich mich mutig ans Internet gesetzt, und habe auch eine Seite gefunden, die viele meiner Fragen beantwortet hat -- sogar in deutsche Sprache!

    Diese Seite ist diese hier: http://home.t-online.de/home/frank.m...n/miyakap3.htm

    N8katze, vielleicht kannst Du ja auf dieser Seite oder den anderen Miyazawa gewidmeten Seiten dieser Site einen Anhaltspunkt für Deine Frage finden!

    Denn das würde ich Dir schon empfehlen: Du solltest Dich nicht auf den Anime Night on the Galactic Railroad beschränken, sondern gleich nach der literarischen Vorlage, Miyazawa Kenjis Ginga tetsudô no yoru fragen! Wenn ich richtig verstanden habe, gibt es von diesem Werk eine ältere, lange Fassung und eine kürzere, spätere Fassung. Auf der kürzeren beruht der Anime.

    Leider gibt es keine deutsche Übersetzung von Ginga tetsudô no yoru, aber es gibt eine französische und zwei englische. Eine der englischen hat den Titel Night of the Milky Way railway / by Kenji Miyazawa ; a translation and guide. "translation and *guide*", das klingt doch gut! Dieses Buch würde ich mal suchen, und schauen, ob die Stationen von Miyazawas Geistesreise dort erklärt werden.


    Ach noch was: Bei meiner Suche habe ich entdeckt, daß es von Miyazawa folgende deutsche Übersetzung gibt: Goosch der Cellist und andere Erzählungen, Kyoto: Sansyusya, 1983

    Gôhsu der Cellist ist auch von Miyazawa? *Er* hat die literarische Vorlage für den wunderschönen Anime von Isao Takahata geliefert? Ich bin baff, *das* Buch muß ich lesen!

  4. #4
    Junior Mitglied Avatar von N8katze
    Registriert seit
    01.2001
    Ort
    Pinguinhausen ;-)
    Beiträge
    5
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Smile

    Ui hallo,

    lange nicht hier rein geschaut... *g*

    Ich danke Euch beiden für die Antworten...

    Nein, ich habe nicht alles an dem Film verstanden... einiges schon, denk ich, aber nicht alles. *g*

    Die Sache mit dem Vogelfänger ist mir nur aufgefallen, weil ich vermute, daß die Geschichte einen traditionellen Hintergrund haben könnte...

    Daß es ein Buch gibt, hab ich auch schon gemerkt... es gibt offenbar sogar 4 englische Übersetzungen, wobei wohl allerdings alle italienischen Namen durch japanische ersetzt wurden. Und ich konnte mich bisher auch nicht entschließen, eine der Übersetzungen zu kaufen, weil ich nicht weiß, welche die beste ist... ^^;;;

    Aber danke für die Tips, ich werde mir das mal reinziehen...

    Ansonsten hätte ich auch noch einen (falls Ihr beide es nicht schon kennt). Es gibt noch einen Anime namens "Kenji no Haru" (Spring & Chaos), der so eine Art Biographie von Miyazawa ist... sehr empfehlenswert! ^^

    Viele Grüße!
    N8katze

  5. #5
    Mitglied Avatar von lukian
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Rhld
    Beiträge
    3.651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Vier englische Übersetzungen! Ich habe jetzt nochmal genau nachgekuckt und kann nur drei verschiedene Übersetzungen finden.

    N8katze, könntest Du mir vielleicht diese vier Übersetzungen nennen (Übersetzer, Jahr), denn ich überlege mir gerade, welche davon ich mal fernleihen und lesen möchte ...

    Kleine Kuriosität:
    Beim Suchen habe ich sogar eine Übersetzung von Ginga tetsudo no yoru in Esperanto gefunden!
    • 1.Autor/in Miyazawa, Kenzi
      2.Autor/in Konisi, Gaku [Übers.]
      Titel Nokto de la galaksia fervojo
      Verfasserangabe Miyazawa Kenzi. Trad. Konisi Gaku
      Ort Toyonaka-si
      Verlag Japana Esperanta Librokooperativo
      Jahr 1994
      Umfangsangabe 103 S.
      ISBN 4-930785-42-1

      Bestand OeNB Internat.Esperanto-Museum
    Das finde ich deshalb bemerkenswert, weil ja alle Texteinblendung im Night on the Galactic Railway Anime in Japanisch und Esperanto geschrieben sind, und alle Beschriftungen (von Postern, Schildern) im Anime ausschließlich in Esperanto gehalten sind.

    Ich habe mich immer gefragt, wieso ..... Noch so eine Frage ...

  6. #6
    Junior Mitglied Avatar von N8katze
    Registriert seit
    01.2001
    Ort
    Pinguinhausen ;-)
    Beiträge
    5
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post auch nur irgendwo gelesen...

    Original geschrieben von lukian
    Vier englische Übersetzungen! Ich habe jetzt nochmal genau nachgekuckt und kann nur drei verschiedene Übersetzungen finden.
    Nun ja... die ISBN-Nummern hab ich auch nur von 3 Übersetzungen finden können (sind alle bei Amazon UK aufgelistet), aber bei Amazon.com schreibt jemand in einer Rezension:

    "It is the best of the four available translations of the number-one Japanese children's classic of this century which has sold millions of copies in Japan."

    Nachzulesen hier: http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1880656264/ (A reader from Flagstaff, Arizona, USA)

    Man soll zwar nicht alles gleich glauben, was man irgendwo liest, aber wer weiß...
    Wenn es noch eine vierte gab, scheint diese aber bereits vergriffen zu sein.

    Gruß,
    N8

  7. #7
    Mitglied Avatar von lukian
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Rhld
    Beiträge
    3.651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Alles, klar, diese drei sind die, die ich auch in den deutschen Bibliotheken habe nachweisen können. Die vierte ist wohl nicht mehr zu bekommen.

    Danke für den Link zu den Amazon-Reviews. Ist ja ganz interessant, aber auch verwirrend. Eine Stimme lobt die Übersetzung von dieser zuletzt erschienenen Ausgabe (1996) in den Himmel, andere bedauern die Veränderung der Namen.

    Das mit den Namen finde ich auch blöd, aber ich könnte es gerade noch ertragen, wenn ich nur den Inhalt der Geschichte tiefer erklärt bekommen würde!

    Ich habe mir daher jetzt die 1991er Übersetzung mal ferngeliehen. Dort sind die Namen unverändert Italienisch und außerdem wird im Titel "a translation and guide" angekündigt. Ich glaube, ich könnte so einen "guide" gebrauchen ...

  8. #8
    Junior Mitglied Avatar von N8katze
    Registriert seit
    01.2001
    Ort
    Pinguinhausen ;-)
    Beiträge
    5
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von lukian
    Ich habe mir daher jetzt die 1991er Übersetzung mal ferngeliehen. Dort sind die Namen unverändert Italienisch und außerdem wird im Titel "a translation and guide" angekündigt.
    Oha! Wenn Du sie gelesen hast, wäre ich sehr an Deiner Meinung interessiert... ^^;;;

    Viele Grüße!
    N8

  9. #9
    Mitglied Avatar von lukian
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Rhld
    Beiträge
    3.651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    So, ich habe mir jetzt die Übersetzung Milky Way Railorad von Sigrist/Stroud aus der Unibibliothek geholt, das ist die von 1996 mit den veränderten Namen. -- Ich will die aber noch nicht lesen, weil ich wie gesagt auf die Fernleihe der anderen Übersetzung warte. Hey! Hoffentlich ist nicht jemand aufgrund dieses Themas gleich in die Fachbib Japanologie in Trier gerannt und hat dieses Buch ausgeliehen! Das wär' nich nett ...


    So, jetzt will ich aber mal ein paar Materialen zu der ursprünglichen Frage von N8katze versammeln! Nicht, daß diese schon die Antwort wär, aber vielleicht bringt es uns ein bißchen der Antwort näher ...

    Auf dieser Seite hier
    http://www.publishingonline.com/en/a...miyazawa.jhtml
    wird die Episode mit dem Vogelfänger, dem Bird Catcher mehrere Male erwähnt.
    • Zuerst im einleitenden Text:
      "While the scenes Miyazawa takes us through are intoxicating -- a paleontologist digging up an ancient cow in a 500 million year old beach; an observatory measuring the flow of the Milky Way river; a bird catcher transforming thousands of snowy herons into delicious cakes -- the careful reader will quickly detect that something is seriously amiss in this journey."
    • Zum zweiten stammt zufällig die kurze Leseprobe auf dieser Seite genau aus dem Kapitel mit dem Bird Catcher:
      "excerpt from chapter 3
      "The Bird Catcher"

      At that very moment herons, like the ones they had seen before, came out of the empty violet sky. They came dancing down in a great cloud like falling snow, calling as they came. The bird catcher gleefully-as if this were just what he'd ordered-planted his legs at exactly a 60-degree angle and, one after another, grabbed the descending herons by their retracted black legs and stuffed them in a cloth bag. The herons inside the bag could be seen flashing on and off like fireflies. At last, the blue flashes subsiding, they turned a dull white and closed their eyes. But the birds that landed safely uncaptured on the sand of the Milky Way River were even more numerous than the birds that were taken. As the boys watched, no sooner did the herons touch the sand than, just like melting snow, they began to dissolve and flatten out. Quickly, like molten copper discharged from a blast furnace, they spread over the sand and pebbles, where they left bird-shaped imprints. The prints pulsed brightly two or three times, then faded into the sand. The bird catcher put twenty herons in his bag and then suddenly threw up both hands like a soldier struck by a fatal bullet. And before they could look twice, the bird catcher was no longer there.
      "
      Schön, nicht?
    • Zum dritten kann man von dieser Seite aus die ersten 20 Seiten der dort beworbenen Übersetzung von 1996 als PDF-Datei als erweiterte Leseprobe ansehen. Um die zu sehen müßt ihr entweder auf Read More klicken, oder vielleicht tut es auch dieser direkte Link: http://www.publishingonline.com/exce...-milkyWR_x.pdf

      In diese Sektion von 20 Seiten fällt natürlich vor allem die Einführung von D. M. Strout, und in dieser Einführung stehen eins, zwei Sachen zum Vogelfänger:
      Einführung Seite 9 - "But Milky Way Railroad is really a compendium of Eastern and Western myth and folklore, Here we have the scholar who sees the universe in a grain of sand, the bird catcher who is a dead ringer for Mozart's Papageno, the fields of ligh, the leaping dolphins (a key Hermetic image), the flocks of magpies who form the bridge that unites the Weaver and the Cowherd [...]"
    So so, der Vogelfänger als Referenz zur "Zauberflöte" ... Ich weiß ja nicht, aber was weiß ich schon ...

    Was meint ihr?

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •