User Tag List

Seite 13 von 41 ErsteErste ... 34567891011121314151617181920212223 ... LetzteLetzte
Ergebnis 301 bis 325 von 1002
  1. #301
    Mitglied Avatar von Toby777
    Registriert seit
    10.2006
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    1.145
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Timon: Schon Deutsch. Habe mit Freude jedoch festgestellt, daß Friedrich
    Schoenfelder & Paul Newman in CARS einer dem anderen in nichts nachsteht, d.h., beide also den anderen synchronisieren könnten.
    DIE BEIDEN WAREN DIE OPTIMALE BESETZUNG FÜR DOC HUDSON!

    AN DIESER STELLE SEI NOCH EINMAL EDI GRIEG GEDANKT, OHNE DESSEN HAUPTARBEIT DIESER THREAD NICHT ZUSTANDE GEKOMMEN WÄRE!!!

  2. #302
    Mitglied Avatar von Toby777
    Registriert seit
    10.2006
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    1.145
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Aku Ankka: Die Synchronsprecher.

  3. #303
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2005
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    893
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Toby777 Beitrag anzeigen
    @Aku Ankka: Die Synchronsprecher.
    Jaaaa, lesen kann ich auch. Es ist nur so, dass bis zu deinem Beitrag geradeeben

    @Timon: Schon Deutsch. Habe mit Freude jedoch festgestellt, daß Friedrich
    Schoenfelder & Paul Newman in CARS einer dem anderen in nichts nachsteht, d.h., beide also den anderen synchronisieren könnten.
    nicht ein Synchronsprecher namentlich erwähnt wurde . Wobei hinzukommt, dass die meisten User hier nicht einmal über die Leute lust haben zu reden, die die Trickfilm machen.

  4. #304
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2005
    Beiträge
    472
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Aslo ich schreibe einfach mal etwas zu der Synchronisation:

    Kapitel 1 "Von den Originalstimmen zu den Deutschen Sprechern"

    Wenn das Filmmaterial aus den USA bei uns in Deutschland unbei dem jeweiligen Synchronstudio angekommen beginnt die eigentliche Arbeit.
    Regisseur, Aufnahmeleiter ect. schauen sich (zum teil) dann den Film/Serienfolge an und der Aufnahmeleiter, muss in dem Dialogbuch
    schonmal die Szenenabschnitte markieren, damit die Sprecher später
    sich besser in die jeweilige Szene hinein versetzen können.
    Nebenbei dann schreibt man sich schon mit, welcher Sprecher
    auf welche Rolle passen würde und dann beginnt der Aufnahmeleiter
    mit dem großen Casting.
    Er ruft bei den jeweiligen Synchronsprechern an, um dann die Termine aus zumachen. Dann werdenmeistens für die Hauptrollen, schonmal so 10 Leute eigeladen um am Vorsprechen teilzunehmen. Dieses besteht darin eine Szene aus dem Film oder Serie zu besprechen, damit man sehen kann ob es passt. Später schaffen es aber meistens nur 2 Sprecher pro Rolle
    in die Endausscheidung. Denn sollte die erste Wahl ganz plötzlich absagen, wird die zweite Wahl hinter das Mikro gesetzt.
    Hollywoodgrößen wie z.b. John Tavolta, Nicole Kidman, Sandra Bullock oder
    Josh Hartnett haben bereits eine feste Deutsche Stimme und sofern nichts weiter dazwischen kommt, werden diese auch Besetzt.
    Wenn dann einige Szenen aufgenommen sind, werden diese Bänder nach Amerika zurück geschickt und es wid auf das OK von dem Geldgeber gewartet. (Disney/Buena Vista ist sehr bekannt dafür und überlässt nichts dem Zufall).
    Und dann wenn alles klappt, beginnen die Aufnahmen.

    Fortsetzung folgt....
    (Das nächste mal: Von Takes, Versprechern und dem Druck der Verleiher)

  5. #305
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @ Mew Mew Boy: Danke, sehr informativer Beitrag. Ich freu mich schon auf die Fortsetzung. Ich habe auch schon einige Fragen, aber ich warte noch. Vielleicht beantworten sich einige im nächsten Teil.

  6. #306
    Mitglied Avatar von Dinah
    Registriert seit
    02.2007
    Ort
    Krefeld
    Beiträge
    116
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das war echt ein interessanter Beitrag.
    Ich fände es auch mal gut, wenn es auf den deutschen DVDs Extras zur deutschen Bearbeitung geben würde.
    Ich find das einfach wahnsinnig interessant, wie das in Deutschland oder anderes Ländern bearbeiten und umgesetzt wird.

  7. #307
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2005
    Beiträge
    472
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Danke es freut mich, dass er euch gefällt.
    Am Anfang dieser Woche geht es sicherlich weiter. :-)

    @Timon: Naja um Fragen zu Beantworten ist dieser Thread ja da,
    also nur heraus mit deinen Fragen *lach*

  8. #308
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Dinah Beitrag anzeigen
    Das war echt ein interessanter Beitrag.
    Ich fände es auch mal gut, wenn es auf den deutschen DVDs Extras zur deutschen Bearbeitung geben würde.
    Ich find das einfach wahnsinnig interessant, wie das in Deutschland oder anderes Ländern bearbeiten und umgesetzt wird.
    Ja, das vermisse ich auch oft. Bei Mulan 2 gabs soetwas und selten sind auch manchmal Interviews von Synchronsprechern dabei, aber wie gesagt, eher die Ausnahme.

    @Timon: Naja um Fragen zu Beantworten ist dieser Thread ja da,
    also nur heraus mit deinen Fragen *lach*
    Gut, dann stell ich sie eben gleich:
    1. Bevor Szenen gezeichnet werden, werden sie ja oft erst einmal real abgefilmt. Wenn die Originaltonspur aufgenommen wird, wird da die Tonspur von der gespielten Szene genommen, oder wird der Ton separat aufgenommen.
    2.Wie schaffen es Synchronsprecher, wenn sie synchronisieren, dass der Text auch wirklich lippensynchron ist? Lernen sie den Text auswendig und starren beim Aufsagen die Lippen an oder lesen sie den Text wie beim Karaoke in vorgegebener Geschwindigkeit im Bild ab? Oder ganz anders?
    3.Warum sprechen Synchronsprecher in modernen Synchros den Text immer so flach. Das ist weder im Originalton noch in früheren Synchronisationen so. Aber wenn ich mir aktuelle Synchros anhöre, klingts schon sehr einseitig. In Teilsynchronisationen ist das erstaunlicher Weise nicht so.
    4.Richtet man sich bei Zeichentricksynchronisationen immer nach dem Vorbild? Ich meine jetzt nicht Promisynchros. Ich habe auch das Gefühl, dass man sich oft vielmehr nach dem Charakter richtet, als nach dem Sprecher (was ich gut finde)
    5.Betrifft mehr Synchronisation allgemein: Wenn man komplett synchronisierte Filme mit Schauspielern aus verschiedenen Nationen betrachtet, wie wurde das gedreht. Ich habe gehört, dass bei den Winnetoufilmen die Deutschen deutsch und die ausländischen Schauspieler englisch gedreht haben. Aber es wird ja oft komplett englisch oder aber auch in mehreren Sprachen gedreht. Gibt es da eine Regel?

    Hoffe das das war jetzt nicht zu kompliziert.

  9. #309
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2005
    Beiträge
    472
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Oha Timon, da hast du dir ja eine harte Nuss ausgesucht^^
    Also ich versuche es so gut es geht.

    1. Bevor Szenen gezeichnet werden, werden sie ja oft erst einmal real abgefilmt. Wenn die Originaltonspur aufgenommen wird, wird da die Tonspur von der gespielten Szene genommen, oder wird der Ton separat aufgenommen.
    Also grundsätzlich wird, sofern der Film fertig ist später alles nochmal synchronisiert, da ja nicht immer die Sprecher im endgültigen Film,
    auch wirklich alle Szenen gespielt haben.
    Als Beispiel fällt mir der Trickfilm "Anastasia" ein, denn
    dort war es ja anders. Zuerst wurden die Texte geschrieben
    und im Studio wurden erst die gesamten Szenen als Audio
    aufgezichnet und dann wurde später aufgrund der eingesprochenen
    Dialoge der Film lippensynchon gezeichnet.
    Also in dem Falle ist alles möglich^^

    2.Wie schaffen es Synchronsprecher, wenn sie synchronisieren, dass der Text auch wirklich lippensynchron ist? Lernen sie den Text auswendig und starren beim Aufsagen die Lippen an oder lesen sie den Text wie beim Karaoke in vorgegebener Geschwindigkeit im Bild ab? Oder ganz anders?
    Also wie die US-Sprecher es machen könnten habe ich bei Frage 1 ja schon gesagt. Her bei uns ist es so, dass es immer auf den Film drauf ankommt.
    Bei besonders wichtigen Filmen, wie z.b. Herr der Ringe oder auch glaube ich Fluch der Karibik, können die gecasteten Sprecher den Film auf Englisch ansehen um dann zu sehen wie sie die Rolle anlegen müssen.
    Aber grundsätzlich ist es so, dass die Sprecher ins Atelier kommen, den Text auf dem Pult haben und dann ohne lange vorbereitungszeit loslegen müssen. Ihnen wird vorher nochmal die jeweilige Szene gezeigt, damit sie sich an der schnelligkeit der Sprache im Original orientieren können.
    Da jede Szene nur aus ca. 2-3 Sätzen besteht, müssen sie es sich schnell merken und dann müssen si sich auf den Monitor konzentrieren. Denn in dem Moment müssen sie aufs Zeitgefühl achten, sich in die Rolle hinein versetzen und schauspielern.

    3.Warum sprechen Synchronsprecher in modernen Synchros den Text immer so flach. Das ist weder im Originalton noch in früheren Synchronisationen so. Aber wenn ich mir aktuelle Synchros anhöre, klingts schon sehr einseitig. In Teilsynchronisationen ist das erstaunlicher Weise nicht so.
    Naja Flach würde ich dazu nicht sagen. Es gibt sehr wenige ausnahmen, wo eine Synchro wirklich künstlich klingt. Aber es stimmt, dass früher alles mit mehr Gefühl gesprochen wurde, aber da hatte man auch noch mehr Zeit. Heutzutage ist "Synchronsprechen" eine Fließbandarbeit geworden, wo für viel Gefühl keine Zeit mehr bleibt. (weiteres dann in Teil 2 meiner Berichte^^)

    4.Richtet man sich bei Zeichentricksynchronisationen immer nach dem Vorbild? Ich meine jetzt nicht Promisynchros. Ich habe auch das Gefühl, dass man sich oft vielmehr nach dem Charakter richtet, als nach dem Sprecher (was ich gut finde)
    Generell muss ich gleich sagen, dass ich Promisynchros sehr negativ gegenüber stehe,nur das mal vorne weg *lach*
    Also es wird sich sicherlich bemüht, sich so oft es geht ans Original zu halten, jedoch klingt einiges im Original doch nicht immer so toll, weshalb man sich da die Freiheit nimmt, kreativ zu sein und einiges anders gestaltet. Und ja es stimmt, es wird oft nach Charakter gecastet,
    was auch in dem meisten fällen besser ist, denn näher am Original heißt noch lange nicht, dass es auch gut klingt.
    Deutsche Promis werden da nur eingesetzt, weil man meint so die
    Popularität ankurbeln zukönnen. Wobei es auch Promis gibt, die
    schon seit Jahren öfter und wirklich gut synchronisieren. (z.b. Christian Tramitz und Tim Sander)

    5.Wenn man komplett synchronisierte Filme mit Schauspielern aus verschiedenen Nationen betrachtet, wie wurde das gedreht. Ich habe gehört, dass bei den Winnetoufilmen die Deutschen deutsch und die ausländischen Schauspieler englisch gedreht haben. Aber es wird ja oft komplett englisch oder aber auch in mehreren Sprachen gedreht. Gibt es da eine Regel?
    Eine bestimmte Regel gibt es da nicht.
    Ja das mit den Winnetoufilmen stimmt wirklich. Oft wurden die Filme so gedreht und später dann für die jeweilige Fassung wurden dann die Englischen oder Deutschen Texte in die jeweilige Landessprache synchronisiert. Auch haben Deutsche Schauspieler sich dann selber gesprochen oder wurden von jemand anderem gesprochen.
    Aber heutzutage ist es auch so, dass besonders bei TV Filmen, die ja auch bei Sat1 oder RTL zu sehen sind, alles auf Englisch gedreht wird, um es später auch International vermarkten zu können. Und so muss später alles nochmal im Synchronstudio nachgesprocen werden, weshalb die meisten Filme auch so "Steril" klingen.

    *uff* So geschafft

  10. #310
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Sehr geehrter MMB 16,

    Ich danke dir für deine weisen Antworten!
    ... und hoffe dass ich dich nicht zu sehr überfordert habe (aber du wolltest es ja selbst so )

    Synchronisation ist wirklich ein sehr interessantes Thema. Nur das mit den Promis sehe ich etwas anders, aber da sag ich später etwas dazu.

    Nur eines ist mir etwas unklar:
    Aber heutzutage ist es auch so, dass besonders bei TV Filmen, die ja auch bei Sat1 oder RTL zu sehen sind, alles auf Englisch gedreht wird, um es später auch International vermarkten zu können. Und so muss später alles nochmal im Synchronstudio nachgesprocen werden, weshalb die meisten Filme auch so "Steril" klingen.
    Ich dachte gerade bei TV-Filmen wird meistens nicht synchronisiert, eher bei Kinofilmen. Welche Filme genau meinst du?

  11. #311
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2005
    Beiträge
    472
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Nur eines ist mir etwas unklar:
    Ich dachte gerade bei TV-Filmen wird meistens nicht synchronisiert, eher bei Kinofilmen. Welche Filme genau meinst du?
    Nein, grundsätzlich werden alle deutschen Filme später nochmal im Synchronstudio nachgebessert. Bei großen TV-Events wie z.b. aktuell
    "Der Schatz von Troja", die ja komplett in englisch gedreht wurden,
    müssen alle Darsteller später nochmal ins Synchronstudio. Und für die Darsteller, die nur englisch sprechen, werden dann professionelle
    Synchronsprecher ins Studio geholt.

  12. #312
    Mitglied Avatar von Dottie
    Registriert seit
    08.2006
    Ort
    Bayern
    Beiträge
    2.031
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wow, Danke für die Mühe und Arbeit, die du bis jetzt hier reingesteckt hast. das ist total interessant. Keep 'em coming

  13. #313
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von MMB16 Beitrag anzeigen
    Nein, grundsätzlich werden alle deutschen Filme später nochmal im Synchronstudio nachgebessert. Bei großen TV-Events wie z.b. aktuell
    "Der Schatz von Troja", die ja komplett in englisch gedreht wurden,
    müssen alle Darsteller später nochmal ins Synchronstudio. Und für die Darsteller, die nur englisch sprechen, werden dann professionelle
    Synchronsprecher ins Studio geholt.
    Du machst mir Angst. Ich wollte diesen Film heute anschauen, hab mich aber zum Glück anders entschieden. Woher weißt du, dass er komplett in englisch gedreht wurde? Bei "Dresden" oder "Störtebecker", der letztes Jahr an Ostern lief, weiß ich, dass sie tatsächlich in mehreren Sprachen gefilmt wurden.
    Dass auch deutsche Filme im Synchronstudio nachgebessert werden ist mir bekannt, aber ich dachte, das ist nur bei einzelnen Szenen, die durch Nebengeräusche (besonders Außenaufnahmen) gestört werden.
    Ich weiß, ich bin popelig, aber ich finde sonst keine Ruhe.

  14. #314
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2005
    Beiträge
    472
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Woher weißt du, dass er komplett in englisch gedreht wurde?
    Das weiß ich ebend. Aber auch die weibliche Hauptdarstellerin,
    Mélanie Doutey ist französin und spricht auch nur französich und englisch.
    Von daher wird sie im Film wohl synchronisiert worden sein. Japp sehe gerade sie wurde synchonisiert, aber komme gerde auf den Namen der Sprecherin nicht.

    Dass auch deutsche Filme im Synchronstudio nachgebessert werden ist mir bekannt, aber ich dachte, das ist nur bei einzelnen Szenen, die durch Nebengeräusche (besonders Außenaufnahmen) gestört werden.
    Ja, ich sagte ja es trifft nicht auf jeden Film zu, und was du sagst ist ja auch richtig, nur merkt man bei bestimmten Filmen ebend, dass er in englisch gedreht wurde und dann synchronisiert wurde. Also ich merke es jedenfalls^^ Der Klang und die Art des Schauspielerns ist oft anders bzw.kommt nicht so rüber wie ebend im Original-ton. Verstehst?

  15. #315
    Mitglied Avatar von Biest
    Registriert seit
    03.2006
    Beiträge
    261
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mich würde interessieren was so ein synchronsprecher verdient und ob er später auch noch rechte an der synchro hat bzw dadran verdienen kann ( dvdverkauf, hörspielkassetten verkauf etc)( wie ein musiker, der pro ausstrahlung seiner songs geld bekommt )
    Märchen schreibt die Zeit!

  16. #316
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von MMB16 Beitrag anzeigen
    Das weiß ich ebend. Aber auch die weibliche Hauptdarstellerin,
    Mélanie Doutey ist französin und spricht auch nur französich und englisch.
    Von daher wird sie im Film wohl synchronisiert worden sein. Japp sehe gerade sie wurde synchonisiert, aber komme gerde auf den Namen der Sprecherin nicht.



    Ja, ich sagte ja es trifft nicht auf jeden Film zu, und was du sagst ist ja auch richtig, nur merkt man bei bestimmten Filmen ebend, dass er in englisch gedreht wurde und dann synchronisiert wurde. Also ich merke es jedenfalls^^ Der Klang und die Art des Schauspielerns ist oft anders bzw.kommt nicht so rüber wie ebend im Original-ton. Verstehst?
    So in etwa. Ob ein Film synchronisiert ist oder Originalton höre ich auch meistens, aber manchmal wird so gut synchronisiert, dass ich das nicht mehr unterscheiden kann.
    Und du bist dir sicher, dass man wegen einer Hauptdarstellerin den ganzen Film in englisch dreht? Es ist ja nicht so, dass ich dir nicht glaube, aber hast du keine Quelle (dass es sich anders anhört, kann ja auch andere Gründe haben. du sagtest ja auch, dass manche Filme aus akustischen Gründen nachbearbeitet werden).
    Auf jeden Fall danke für deine weiteren Auskünfte.

  17. #317
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2005
    Beiträge
    472
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Mich würde interessieren was so ein synchronsprecher verdient
    Also das ist bei jedem Sprecher unterschiedlich. Jeder Sprecher hat seinen Grundpreis und dann wird er für jede einzelne synchronisierte Szene bezahlt. Natürlich muss man jetzt auch unterscheiden, denn die "großen"
    Sprecher wie z.b. Thomas Danneberg (Arnold Schwarzenegger). Diese größen imGeschäft sind natürlich um ein vielfaches teurer als "normale" Synchronsprecher. Hinzu kommt noch, dass in Berlin die Sprecher weitaus geringer bezahlt werden als in München.
    Also Grundgage für normale Sprecher kann man zwischen 50-60€
    rechnen. Dann gibtes für jede einzelnde Szene 3,50€, was aber auch je nach dem Variieren kann.

    und ob er später auch noch rechte an der synchro hat bzw dadran verdienen kann ( dvdverkauf, hörspielkassetten verkauf etc)( wie ein musiker, der pro ausstrahlung seiner songs geld bekommt )
    Nein dies ist nicht der Fall. Die Synchronsprecher werden zur synchronisation gebucht und dafür bezahlt. Spezielle Rechte an Verdiensten von versch. Produkten fallen nicht in deren Vertrag.

  18. #318
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2005
    Beiträge
    472
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Und du bist dir sicher, dass man wegen einer Hauptdarstellerin den ganzen Film in englisch dreht?
    Nein nicht nur wegen ihr, aber auch sämtliche Nebendarsteller
    wurden aus dem Land angagiert und somit der Deutschen Sprache nicht mächtig. So habe ich auf nebenbei gehört, dass der Berliner Detlef Bierstedt (George Clooney) auch in dem Film mitspricht.
    Du kannst mir ruhig vertrauen, der Film wurde komplett in Englisch gedreht
    um auf dem Internationalen Markt den Film besser vermartken zu können.
    Alle deutschen Darsteller im Film, haben später im Synchronstudio
    alles erneut gesprochen.

    EDIT: Ich weiß jetzt wer Mélanie Doutey in dem 2teiler
    spricht. Es müsste sich um die uns bekannte Alexandra Wilcke ("Pocahontas") handeln.
    Geändert von MMB16 (19.03.2007 um 21:25 Uhr)

  19. #319
    Mitglied Avatar von Toby777
    Registriert seit
    10.2006
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    1.145
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @MMB16: Wow, die ganzen Info´s wußte ich noch nicht! DANKE SCHÖN!
    Da ich mich mehr darauf spezialisiert habe, wer wen wo spricht, habe ich
    eine interessante Nachricht: MAUD ACKERMANN, besser bekannt als die
    Stimme von "Prinzessin Jasmin" aus allen drei ALADDIN-Filmen, spricht auch u.a. Tia Carrere in "Waynes World 1 & 2", sowie in "Relic Hunter" und die junge blonde Staatsanwältin mit dem Seriennamen "Lori" in "Boston Legal".
    Außerdem spricht GERHARD ACKTUN, besser bekannt als "Mauzi" aus
    "Pokemon" auch "Wingo" in "CARS".

    Liebe Grüße, Toby777

  20. #320
    Mitglied Avatar von Jetsam
    Registriert seit
    07.2002
    Beiträge
    715
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von MMB16 Beitrag anzeigen
    Ich weiß jetzt wer Mélanie Doutey in dem 2teiler
    spricht. Es müsste sich um die uns bekannte Alexandra Wilcke ("Pocahontas") handeln.
    Ja, ich hab auch Alexandra Wilcke erkannt! Unverwechselbar unsere Pocahontas!

  21. #321
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von MMB16 Beitrag anzeigen
    Also das ist bei jedem Sprecher unterschiedlich. Jeder Sprecher hat seinen Grundpreis und dann wird er für jede einzelne synchronisierte Szene bezahlt. Natürlich muss man jetzt auch unterscheiden, denn die "großen"
    Sprecher wie z.b. Thomas Danneberg (Arnold Schwarzenegger). Diese größen imGeschäft sind natürlich um ein vielfaches teurer als "normale" Synchronsprecher. Hinzu kommt noch, dass in Berlin die Sprecher weitaus geringer bezahlt werden als in München.
    Also Grundgage für normale Sprecher kann man zwischen 50-60€
    rechnen. Dann gibtes für jede einzelnde Szene 3,50€, was aber auch je nach dem Variieren kann.
    Wahnsinn! Das hört sich für mich verdammt wenig an.

  22. #322
    Mowgli
    Gast
    Naja, das kommt darauf an, wie professionell der Synchronsprecher ist. Im Prinzip ist es aber kein schlecht bezahlter Job, da eine Szene immer nur wenige Sekunden lang ist.

  23. #323
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hm, aber um davon leben zu können, muss man ja massenweise Angebote bekommen (da ein Projekt sicher nach wenigen Tagen endet). Kommen überhaupt soviel Filme? Oder machen Synchronsprecher nicht auch noch andere Jobs nebenbei (Theater, Lesungen, etc.).

  24. #324
    Mowgli
    Gast
    Ich denke (@MMB16: Korrigier mich, wenn ich mich irre), dass viele Film- und Theaterschauspieler nebenbei synchronisieren, während Promis aus anderen Bereichen und speziell gecastete Leute es einfach mal probieren.
    Die Stammsprecher berühmter Hollywood-Größen können denke ich schon ganz gut von ihrem Beruf leben.

    Einige Stimmen sind ja auch sehr charakteristisch, so dass man sie wirklich immer erkennt; dann sieht man teilweise, wieviel einige Sprecher synchronisieren!

  25. #325
    Mitglied Avatar von Jetsam
    Registriert seit
    07.2002
    Beiträge
    715
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das mit den Stammsprechern berühmter Hollywood-Größen könnte aber auch seine Schattenseiten haben, finde ich. Zum Beispiel hat Julia Roberts nun länger in keinem Film mehr mitgespielt und so hatte Daniela Hoffmann nichts zu synchronisieren. Und eine so bekannte Stimme wie die ihre, die man immer sofort mit Julia Roberts in Verbindung bringt, setzt man dann auch nicht so einfach bei anderen Schauspielern ein.

Seite 13 von 41 ErsteErste ... 34567891011121314151617181920212223 ... LetzteLetzte

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Ergänzungen und Korrekturen an duckfilm@web.de. This page is in no way sponsored by, created by, or endorsed by
the Disney Company. All opinions, views, and thoughts expressed herein are expressly the authors, and in no way reflect the opinions, views,
or thoughts of the Disney Company. All character images on these pages are Copyright of Disney ©.