User Tag List

Seite 5 von 9 ErsteErste 123456789 LetzteLetzte
Ergebnis 101 bis 125 von 205

Thema: Wer Fehler macht, stinkt nach Maggi!

  1. #101
    Verstorben Avatar von Koenig Kups
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    An(u)sbach, Germany
    Beiträge
    4.717
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thanx für die ausführliche Kritik, Thomas. Werde mal sehen, ob der Übersetzer Alex hierzu ein paar Worte verlieren mag, da ich leider selbst das Original nie gelesen habe.

  2. #102
    Mitglied Avatar von AlexItzehoe
    Registriert seit
    03.2002
    Ort
    Itzehoe
    Beiträge
    120
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    "Gotham Noir" - ein schwarzer Tag für Übersetzer und Leser?

    Hallo zusammen!

    Erstmal entschuldigung, dass ich mich als "Verursacher" erst jetzt in die laufende Diskussion einklinke. Leider kann man von der Comicübersetzerei allein nicht leben - König Kups kann euch sicher auch ein Lied davon singen.

    Da ich in meiner "anderen" zivilen Existenz (nein, nicht Clark Kent, sondern Redakteur bei einer Fachzeitschrift für Kabel- und Satempfang) derzeit mitten im Endspurt für die neue Ausgabe stecke, will ich mich fürs erste mal auf die detaillierten Anmerkungen von Ice beziehen.

    Thema Neue Rechtschreibung: Keine Widerrede von mir. Allerdings gibt Panini die alte Schreibweise vor, und daran muss auch ich mich halten.

    Was Trennungen betrifft: wir Übersetzer haben kein ultramoderndes DTP-System vor uns, sondern müssen tatsächlich in den Original-Sprechblasen abzählen(!), wie der Text später im Druck auftaucht. Entsprechend werden auch von uns(!) die Trennungen gesetzt, was manchmal ein bisschen Stochern im Nebel ist. Trennungen innerhalb der ersten drei Buchstaben wirst Du übrigens in jeder beliebigen Zeitschrift oder jedem maschinell gesetzten Buch finden, da maschinelle Trennungen darauf keine Rücksicht nehmen und ich gerade zum ersten Mal von dieser "Regel" höre. Glaube aber nicht, dass solche Kleinigkeiten den Spaß an einem Comic wirklich verderben, oder?

    Und weiter im Text:

    >(S8 P.6) STRECK Kann im Deutschen nicht alleine stehen. „Streck >Dich“ wäre eine Lösung gewesen

    ... hätte aber beim Original nicht mehr in die Blase gepasst. Ich nehme manchmal lieber eine Verkürzung vor, die auch ich grammatikalisch für einen Grenzfall halte, bevor ich wichtige Nuancen einer Aussage unter den Tisch fallen lasse.

    >(S. 14 P. 2) ... RECHT HABEN Selina spricht von der Zukunft (... >DIE GEHÖREN SCHON BALD DER ..) also „Recht behalten“ wegen des >Zeitbezuges

    ... gleiche Konstellation: BEHALTEN hat drei Buchstaben mehr. In der Original-Typo wäre das zuviel gewesen. Dass die Panini-Letterer im Deutschen doch eine leicht schlankere Typo benutzen, war mir leider nicht bekannt, sonst hätte ich an einigen Stellen etwas großzügiger mit dem Platz umgehen können.

    >(S.11 P. 2) GERNE WIEDER kann ja ein ultra moderner Slang->Ausdruck sein, den die East-Coast Rapper von Großen Kneten >benutzen, aber wer sonst? „Und Tschüß“ ist aktuell, verbreitet >und hätte auch gepasst

    Sorry, Ice, aber bist Du sicher, dass wir uns auf den gleichen Comic beziehen? "Gotham Noir" ist in der Ära von Humphrey Bogart angesiedelt. Dementsprechend finden sich in meiner Übersetzung natürlich auch viele angestaubte Maneurismen. "Und tschüss" ist zweifelsohne aktuell, hätte aber die Atmosphäre der damaligen Zeit, die ich mühsam aufzubauen versucht habe, endgültig zerstört. Insofern liegst Du auch mit Deinem Tipp, ich hätte auf East-Coast-Rapper-Slang zurückgegriffen, "etwas" daneben.

    >(S. 15 letzte Reihe) DEM BÜRGERMEISTER ZU DROHEN – MIT GUTEM >GRUND holperig ist kein Ausdruck für diesen, sich über mehrere >Sprechblasen hinziehenden Dialog

    Auch hier: natürlich hätte sich das wesentlich simpler konstruiert bauen lassen. Aber schau Dir mal die Verfilmung eines Raymond-Chandler-Romans an. Ich glaube, Du wirst feststellen, dass geschraubte Formulierungen und endlose Schachtelsätze mit für uns sehr ungewohnter Satzstellung die Regel sind. Ergo...

    >(S. 16 P. 1) ZU EINEM SKANDAL FÜHRT lead to bedeutet hier >„endet“. „Ich möchte nicht, dass ... [das] ... in einem Skandal >endet“. Das ist einfach runder und richtiger.

    Keine Widerrede ;-)

    >(S. 19 P. 5) DIE WEISSEN LÄMPCHEN Mir ist die Verbindung von >Lämpchenfarbe und Irrenanstalt nicht geläufig, warum nicht die >ebenso klischeehaften Türen ohne Türklinke? Diese Allegorie, auch >wenn sie falsch sein mag, ist wenigsten vertraut.

    Weil im Original eben die weissen Lämpchen auftauchen und ich das Bild für durchaus sprechend hielt. Kann man natürlich auch drüber streiten.

    >Keine Ahnung, ob das im Original besser gepasst hat, würde mich >aber interessieren. Kannst Du mal die original Passage mailen?

    Ich kann's leider nicht, da ich gerade in München bin, also rund 700 km von zuhause, und das Heft deshalb nicht zur Hand habe. Kann ich aber gerne nachholen.

    Nur ganz allgemein: ich find es immer kritisch, eine Übersetzung zu analysieren, wenn ich das Original nicht als Vergleich zur Hand habe. Eine schlechte Vorlage kann auch ein toller Übersetzer nicht mehr rausreißen. Es sei denn, er schreibt sie völlig um, und das ist - mit Verlaub - nicht seine Aufgabe.

    Bevor das aber jemand falsch versteht: "Batman: Gotham Noir" war eine ganz hervorragende Vorlage. Lark und Motter verstehen ihr Geschäft als Autoren und Zeichner, und mir hat's selten so viel Spaß gemacht, einen Comic zu übersetzen, wie hier. Und selbst Du, Ice ...

    >Schön war die Sprache der Schläger. Sie unterstrich den Gossen->Charakter der Beiden. Toll gemacht (ich will ja nicht nur >schlecht reden!).

    ... hast diesen Spaß an der Sache offensichtlich in Teilen wiedergefunden. Prima ;-)

    Also, Ice. Bitte meine konträre Meinung hier nicht missverstehen. Ich freu mich ja umgekehrt, dass Du Dir die Mühe gemacht hast, die Übersetzung nochmal so exakt durchzuschauen. Nur wäre es schön, wenn Du ab und zu dem geplagten Übersetzer auch mal unterstellst, er habe sich bei dieser oder jener Formulierung etwas gedacht.

    Off to work we go... tschüß allerseits und schon mal ein richtig klasse Weihnachtsfest, falls wir uns vorher nicht mehr hören.

    Alex

  3. #103
    Verstorben Avatar von Koenig Kups
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    An(u)sbach, Germany
    Beiträge
    4.717
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Cool

    Original geschrieben von eis
    Des Weiteren erspare ich mir aufzuzählen, wo überall Gordons Kommentare mit Gänsefüßchen beginnen, aber ohne Enden.
    Hierzu kann ich noch etwas anmerken. Ein kleiner Auszug aus unseren Richtlinien für Übersetzer zu diesem Thema:

    Bei der wörtlichen Rede innerhalb einer Sprechblase ist zu beachten, daß diese mit einem " beginnt, aber erst in der letzten Sprechblase des jeweiligen Charakters dann mit einem " abgeschlossen wird.

    Ich übernehme hierzu einfach mal ein Beispiel von unserem Lektor Michael Leimer:

    Direkte Rede in Boxen

    1. Box: "WAFFEN; DIE IHRE KRÄFTE AUSSCHALTEN.
    2. Box: "ABER IM GRUNDE GEWINNT MAN DIESEN KRIEG
    WIE ALLE ANDEREN.

    Letzte Box auf einer Seite
    "NÄMLICH MIT IDEEN."

    also immer am Anfang jeder Box und nur bei der letzten Box Anführungsstriche auch am Ende, außer es wechselt der Sprecher, etwa so:

    (Wolverine in Box) "Ich habe meine Krallen eingebüßt.
    (Wolverine in Box) "War nicht einfach, das zu verdauen."
    (Storm) "Hat es wehgetan?"
    (Wolverine in Box) "Gib mir noch ein Bier."

  4. #104
    Mitglied Avatar von Stefan
    Registriert seit
    07.2001
    Ort
    Tübingen
    Beiträge
    1.571
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das ist allerdings eine seltsame Richtlinie... Die Sprechblase impliziert schließlich schon, daß es sich um wörtliche Rede handelt, sie ersetzt also die Tüddelchen. Laßt sie in Zukunft einfach weg, dann ist schon Platz gespart in den Sprechblasen, was die geplagten Übersetzer euch gewiß danken werden!

  5. #105
    Verstorben Avatar von Koenig Kups
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    An(u)sbach, Germany
    Beiträge
    4.717
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das mit der Sprechblase ist missverständlich ausgedrückt. Gemeint ist natürlich, wie weiter unten richtig angegeben, die direkte Rede in Textkästen.

  6. #106
    Moderator SF-Radio Forum & DC-Fanpage Avatar von Michael Heide
    Registriert seit
    07.2000
    Beiträge
    3.842
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von eis
    warum nicht die ebenso klischeehaften Türen ohne Türklinke? Diese Allegorie, auch wenn sie falsch sein mag, ist wenigsten vertraut.
    Mir nicht. Scheint eine regional begrenzte Redewendung zu sein.

    Original geschrieben von AlexItzehoe
    "Batman: Gotham Noir" war eine ganz hervorragende Vorlage. Lark und Motter verstehen ihr Geschäft als Autoren und Zeichner
    Ist das nicht von Brubaker und Phillips?

  7. #107
    Mitglied Avatar von AlexItzehoe
    Registriert seit
    03.2002
    Ort
    Itzehoe
    Beiträge
    120
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Spider: sorry, natürlich ist es das.

    War eine Verwechslung mit dem in der gleichen Epoche angesiedelten "Batman: Nine Lives", das ich drei Wochen vorher auf der Übersetzungspfanne hatte.

    So viel Batman in den swinging forties... da kommt man schon mal durcheinander.

    Aber der Vollständigkeit halber: auch Brubaker und Philips verstehen ihr Geschäft ;-)

    Grinsend,

    Alex

  8. #108
    Mitglied Avatar von eis
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    68799 Reilingen
    Beiträge
    3.150
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Erst einmal Danke für die ausführliche Antwort. (wie geht das mit dem markieren der Zitate?)

    Du schriebst:
    Nur wäre es schön, wenn Du ab und zu dem geplagten Übersetzer auch mal unterstellst, er habe sich bei dieser oder jener Formulierung etwas gedacht.

    Genau das habe ich getan, das hast Du selbst an meiner Meinung über den Gossen-Slang bemerkt. Deswegen war dieser Satz von dir überflüssig und ich fühle mich auf den Schlips getreten.

    Das Du deine Arbeit verteidigst ist normal und das Du einige Fehler selber siehst zeugt von (was schreibe ich hier ohne dumm zu klingen oder zu beleidigen, was ich auf keinen Fall will) Stärke(klingt doof, ich weiß).

    Comics sind eine Industrie und Übersetzten, Korrekturlesen und Lettern eine Arbeit, die in überschaubarer Zeit geleistet werden muss. Wir Leser hätten aber lieber liebevoll gemachte Kunstwerke, was genauso legitim ist. Da prallen halt zwei Konzept aufeinander.

    Resümieren wir: Der Türsteoher war einfach falsch, das "auspannen" noch ungeklärt, mehrer Übersetzungen unschön aber vom Platz diktiert, ein angenommener Übersetzungsvorschlag. Das wäre doch schon was für Deine Liste King. BTW Ich schreibe mich übrigens EIS. Ich werde meine Kritik auf die Setzter ausbreiten, da die ja einen Teil der von uns bemerkten unschönen Übersetzungen verschuldet haben.

    Die Anspielung mit den Rappern bezog sich auf eine Bemerkung weiter oben in diesem Thread, sollte nicht meine Meinung gewesen sein. Da so etwas in rein schriftlicher Form aber nicht zu bemerken ist, werde ich Forums-Neuling in Zukunft unterlassen.

    Jetzt noch was zu original Comic. In Selinas Club sind sie selbst, Louie und die Mädchen. Louie trainiert die Mädchen - wird von Selina rausgeschmissen und trotzdem brüllt ein Trainer mit den Mädchen rum? Da wird der Ersatz-Trainer wohl schnbell aus den Kulissen gekommen sein ;-).

    Die Erklärung mit der Chandler-Stil halte ich von der Grundidee für richtig, aber in den beschriebenen Stellen nicht für passend als Begründung für die vorliegende Übersetzung (als Ausschluß für meinen Vorschlag hingegen für richtig).

    Habt Ihr schon alle Eure Geschenke besorgt? Frohe Fest und hoffentlich mal Frieden auf Erden, falls Uncle Sam und hunderte andere kleinere Kriege, Unterwerfungen und Menschenrechtsverletzungen das nicht wieder vergeigen.

  9. #109
    Mitglied Avatar von stryx
    Registriert seit
    08.2001
    Beiträge
    2.193
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hm... ich weiss nicht, vielleicht ist es schon etwas spät aber heute las ich zum wohl 23. Mal das Superman-Gen13-Crossover. Diesmal sogar mit Einleitung (normalerweise überspringe ich die immer). Und da fiel mir doch im dritten Absatz auf:

    "Jedenfalls eroberte die witzige und frische Art sowohl der Mini-?? als auch der späteren fortlaufenden Serie... [u.s.w.u.s.f. -> langer Satz -> den Rest schenke ich mir]"

    Jedenfalls kommen mir die zwei Fragezeichen nach "Mini-" etwas spanisch vor.

    PS.: Was ist ein "echter Stinkertag"? Freefall meint zu Supie, dass sich ein solcher hart Backbord befindet...
    Geändert von stryx (22.12.2002 um 23:12 Uhr)

  10. #110
    Mitglied Avatar von The Hypnotoad
    Registriert seit
    09.2001
    Ort
    Oldenburg
    Beiträge
    1.119
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    DC Legends 7, Seite 55, Panel 3, Sprechblase 2:"Mein Set ist noch nicht fertig!" (Grayven) Hä? Muss es nicht heißen "Mein Gag ist...?"
    Außerdem leicht unscharfe Repro in meiner Ausgabe (ich konnte noch nicht beim Händler prüfen, ob dies für die gesamte Auflage gilt): Seiten 3,10,11,24,26,34,35,38,39,48,50
    Und die obligatorischen Druckerschwärze-Streifen, diesmal auf Seite 7 & 56.

    Batman 21, Seite 42, Panel 5: "Nichts Neues seit Superman ... Eindringen ... aber Lexcorp rechnet jeden Tag mit dem Durchbruch" Da fehlt der Genitiv, es müsste heißen "Nichts Neues seit Supermans..."

  11. #111
    Mitglied Avatar von Torsten B. Abel
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    Duisburg, Deutschland
    Beiträge
    4.544
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Thumbs down

    Original geschrieben von Abandon Ship!
    Außerdem leicht unscharfe Repro in meiner Ausgabe (ich konnte noch nicht beim Händler prüfen, ob dies für die gesamte Auflage gilt):
    "Leicht unscharfe Repro" ist gut. Nachdem wir uns das ganze letzte Jahr über bereits über die "gescannte Seite des Monats" freuen durften, haben wir hier nun scheinbar das erste "gescannte Heft des Monats" vor uns. Bekommt ihr die Vorlagen nicht mittlerweile auf CD?

    - Torsten

  12. #112
    Junior Mitglied Avatar von Mr. Wayne
    Registriert seit
    09.2001
    Ort
    HNX-City
    Beiträge
    23
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Da kannst Du genug Beschwerdegrund für das ganze neue Jahr lesen...

    Comicforum - SAUEREI von Panini bei Krieg der Welten

  13. #113
    Mitglied Avatar von The Hypnotoad
    Registriert seit
    09.2001
    Ort
    Oldenburg
    Beiträge
    1.119
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Die gescannte Seite bei dem aktuellen Punisher 1 har auch was für sich... Die ist SO schlecht, dass ich spontan dachte, das wäre Absicht für die Story. Naja, falsch gedacht...
    Ups, ist Marvel, wo ist der entsprechende THread, mal suchen...

  14. #114
    Mitglied Avatar von Torsten B. Abel
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    Duisburg, Deutschland
    Beiträge
    4.544
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Cool

    Original geschrieben von Mr. Wayne
    Da kannst Du genug Beschwerdegrund für das ganze neue Jahr lesen...

    Comicforum - SAUEREI von Panini bei Krieg der Welten
    ... was ich für verhältnismäßig belanglos halte...

    Was anderes: In Superman #20 heißt es auf Seite 4 ganz oben "Sryker's Island". Ich kaufe ein "T".

    - Torsten

  15. #115
    Mitglied Avatar von Astro Hund
    Registriert seit
    12.2000
    Ort
    D-38707 Altenau
    Beiträge
    216
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In JLA 11 fehlen bei der Rede von Roosevelt die "ü"s und aus ß wurde §

  16. #116
    Mitglied Avatar von Lars Sudmann
    Registriert seit
    04.2001
    Ort
    Bookytown City
    Beiträge
    3.602
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von Astro Hund
    In JLA 11 fehlen bei der Rede von Roosevelt die "ü"s und aus ß wurde §
    Eigentlich fehlen sämliche Umlaute (also ä ö ü) und das ß wurde tatsächlich ersetzt. Sieht wirklich goldig aus.

    (Gut, dass mein Gehirn diese fehlenden Stellen einfach passend interpretiert, da fällt das nicht einmal besonders auf )

  17. #117
    Verstorben Avatar von Koenig Kups
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    An(u)sbach, Germany
    Beiträge
    4.717
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von Lars Sudmann
    Eigentlich fehlen sämliche Umlaute (also ä ö ü) und das ß wurde tatsächlich ersetzt. Sieht wirklich goldig aus.
    Hab ich gerade mit meiner aktuellen Fehlerliste im Lektorat abgegeben. Meine Fresse, das ist wirklich mal wieder einer der nervigeren Fehler der letzten Zeit. Da muss irgendwas mit dem verwendeten Zeichensatz in der Druckerei schiefgegangen sein. Es gibt so Tage... Argh...

  18. #118
    Mitglied Avatar von Lars Sudmann
    Registriert seit
    04.2001
    Ort
    Bookytown City
    Beiträge
    3.602
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also wenn ich mir das so anschaue, würde ich schlicht sagen, dass der Font der beim Lettern der Rede von Roosevelt verwendet wurde, schlicht nicht mit den Umlauten klar kam. Aber eigentlich hätte man das merken müssen...

  19. #119
    Mitglied Avatar von Spirou
    Registriert seit
    10.2001
    Beiträge
    58
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hab auch was gefunden, Rückseite von DC Premium 20 :
    " Diese faszinierende Geschichte wird von einem Team preisgekrönter Autor erzählt:"
    Da können Eltern gleich auf dem Umschlag erkennen, daß ihre Sprößlinge doch nur "trivialen Schund" lesen ;-)

  20. #120
    Verstorben Avatar von Koenig Kups
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    An(u)sbach, Germany
    Beiträge
    4.717
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Cool

    Original geschrieben von Lars Sudmann
    Also wenn ich mir das so anschaue, würde ich schlicht sagen, dass der Font der beim Lettern der Rede von Roosevelt verwendet wurde, schlicht nicht mit den Umlauten klar kam. Aber eigentlich hätte man das merken müssen...
    Hätte man auch gemerkt. Nee, nee, so einfach sind Fehler bei uns nicht gestrickt, dass man gleich eine offensichtliche Lösung für das Problem hätte...

  21. #121
    Mitglied Avatar von Vartox
    Registriert seit
    06.2001
    Ort
    Nürnberg
    Beiträge
    1.018
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ein kleiner Fehler war im Weltenkrieg Spezial zu finden . Die erwähnte Geschichte ( Seite 4 / 2. Story) war nicht wie hier fälschlich angegeben in Supie SoBa 3 sondern in Supie SoBa 4 zu finden.

    Ansonsten keine beanstandungen zu diesen recht netten Heftilein
    May the Force be with you !

  22. #122
    Mitglied Avatar von Holy!
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Deutschland, Karlsruhe, zweitklassig
    Beiträge
    710
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von Vartox
    Ein kleiner Fehler war im Weltenkrieg Spezial zu finden . Die erwähnte Geschichte ( Seite 4 / 2. Story) war nicht wie hier fälschlich angegeben in Supie SoBa 3 sondern in Supie SoBa 4 zu finden.

    Ansonsten keine beanstandungen zu diesen recht netten Heftilein
    Argh, Du hast Recht. Wer hätte Dino auch so viele Supie-Sonderbände zugetraut? >hüstel<

  23. #123
    Mitglied Avatar von stryx
    Registriert seit
    08.2001
    Beiträge
    2.193
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wonder Woman: Hiketeia (großartige Story, wunderschöne Zeichnungen -> ) ist schon fast perfekt. Ich fand erst in den Anmerkungen etwas. Im Text zu Wade von Grawbadger: "ER wer der Tuschekünstler..."

    Ich weiß, es ist schwer mit der Groß- und Kleinschreibung aber "ER" ist eigentlich für den Herrn reserviert und damit meine ich nicht den Herrn von Grawbadger.

    Hm... beim zweiten Lesen (gute Geschichten lese ich gern mehrmals ) ist mir doch noch etwas aufgefallen:

    S. 32: "Natürlich hat auch der Bittsteller gewisse Regeln zu befolgen. Er muss die Freundschaft seines Wirtes immer dankbar annehmen... dürfen aber nie dessen Grosszügigkeit ausnutzen."
    Ein Singular-Plural-Problem bei dürfen.
    Und... hm... wie ist das mit dem "ss" bei Großzügigkeit? Nach der alten Rechtschreibung schreibt man es mit "ß". Ich dachte, daran haltet ihr euch (siehe die Umfrage hier im Forum)? Wie sieht es mit der neuen aus? Das "o" bei Großzügigkeit ist doch lang, wie das "a" bei Maß. Muss dann nicht auch nach der neuen Rechtschreibung ein "ß" folgen?

    S. 84: "Nun, dann kennst du deinen Ilias nicht besonders gut."
    Die Ilias ist - wie auch die Odyssee - weiblich.

    PS.: Was ist mit dem Bankettstisch auf Seite 30? Ich weiß, der Tisch des Bankettes, aber gehört das "s" dazwischen? Bei Schafkäse und Hosenboden ist auch kein Verbindungs-s drin. Mir fällt dazu keine Regel ein, aber mein Sprachgefühl bevorzugt Bankettisch (alt) oder Banketttisch (neu). Was sagen andere dazu?

    PPS.: Noch etwas auf Seite 30: "Willst du noch einen Sandwich?"
    Ist das Sandwich nicht sächlich?
    Geändert von stryx (13.02.2003 um 19:35 Uhr)

  24. #124
    Verstorben Avatar von Koenig Kups
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    An(u)sbach, Germany
    Beiträge
    4.717
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    "Schaf(s)käse" ist sowohl mit als auch ohne Verbindungs-S richtig. Der Rest ist notiert.

  25. #125
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wild Wedding
    Beiträge
    8.610
    Mentioned
    23 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    77
    wie stehts zB mit "scham(s)lippen"?
    Bitte beachtet meinen neuen Verkaufsthread.
    Trinken mit der Linken, Fechten mit der Rechten.

Seite 5 von 9 ErsteErste 123456789 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher