User Tag List

Seite 3 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 51 bis 75 von 90

Thema: autsch! filmflops in usa

  1. #51
    Mitglied Avatar von Manila
    Registriert seit
    08.2001
    Ort
    Köln
    Beiträge
    1.209
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Thumbs up Polylux, ARD/ORB, eben gerade...

    oder online:

    "Gute Filme - schlecht übersetzt

    Die Synchronindustrie macht vor nichts halt. Um den lesefaulen Deutschen die Untertitel zu ersparen, werden auch kaum übersetzbare Filme wie "Ali G. - Indahouse" durch den Synchronwolf gedreht. Auf der Strecke bleiben Authentizität, Wortwitz - und häufig auch der Sinn. "


    Wenn der Link nicht funktioniert müsst ihrs euch selbst dort raussuchen , lohnt sich aber!

  2. #52
    Mitglied Avatar von Adrian Turnipseed
    Registriert seit
    06.2001
    Ort
    Lemgo
    Beiträge
    1.150
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ihr denkt die Übersetzung der US Filmtitel ist schlimm? Nehmt mal ein Scheibenweltbuch, da stehen Titel wie:

    The Last Continent ----> Heiße Hüpfer
    Interesting Times-------> Echt zauberhaft
    Jingo-----------------------> Fliegende Fetzen
    Soul Music ---------------->Rollende Steine
    "Use the Force of Others!"

    - Jedi Bendu

  3. #53
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2001
    Ort
    Mittelhessen
    Beiträge
    3.329
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Da sagst du was ... oder "Reaper Man" -> "Alles Sense"
    Ist schon peinlich, bei diesen Titeln ein Discworld-Buch in der Öffentlichkeit zu lesen ...

    "Hi, was liest du denn da? Heisse Hüpfer? Ähm, viel Spass noch ..."

  4. #54
    Des Admins Fiesling Avatar von QBorg
    Registriert seit
    01.1970
    Ort
    Eckental
    Beiträge
    1.522
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Auch nett war:

    The Devils Own --> Vertrauter Feind


    Aber ich bin grad am Grübeln - in der Serie Family Guy geht der Hund der Familie, Brian, nach Hollywood und wird Porno-Regisseur.
    Wie soll man die Titel der Pornos treffend ins Deutsche übersetzen?
    - Shaving Private Ryan
    - You´ve got male genitalia
    - Add Mama to the train
    - The purple head of Cairo
    - Welcome to my face

    Müssten alles Anspielungen auf real existierende Filme sein. Die ersten beiden sind klar, aber die nächsten drei...

    Greets,

    QBorg

  5. #55
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Ohne Worte
    Beiträge
    12.281
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    "Throw Momma from the Train." 1987, mit Danny De Vito und Billy Crystal
    "The Purple Rose of Cairo", 1985, von Woody Allen

  6. #56
    Moderator Coverscans-Forum Avatar von Collector
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    Vorhof der Hölle
    Beiträge
    1.796
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    3. Schmeiß die Mama aus dem Zug/Throw Momma from the Train (mit Danny Devito)
    4. Purple Rose of Cario
    5. ????????
    ...and rightfully the Gods called the Elder of the Universe by his Name.... the Collector

  7. #57
    Des Admins Fiesling Avatar von QBorg
    Registriert seit
    01.1970
    Ort
    Eckental
    Beiträge
    1.522
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Jo... aber wie könnte man diese abgewandelten Titel für fiktive Pornofilme ins Deutsche übersetzen?! "Füge Mama zum Zug hinzu"?!

    "You´ve got male genitalia" würde ich evtl. mit "Wenn des Postmanns Glocken zweimal klingeln" - so bleibt die Referenz zum Medium Brief/Email erhalten und ein bekannter (deutscher) Titel ist auch enthalten.

    Greets,

    QBorg

  8. #58
    Mod Batman-Forum Avatar von Felicat
    Registriert seit
    08.2001
    Ort
    Zwischen Traum und Wachen
    Beiträge
    7.449
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von Snake Plissken
    "Inju Gauken"
    Gakuen = Schule, nicht Gauken ;-).


    Original geschrieben von Snake Plissken
    Und noch was :
    Batman of the Future = Batman Beyond
    Die Entscheidung Batman Beyond in Europa unter dem Titel Batman of the Future laufen zu lassen, wurde von WB schon in den USA getroffen.


    Original geschrieben von QBorg
    - Welcome to my face
    Ich hab mal auf www.ofdb.de gesucht. Da gibts mehr als einen Film:

    Welcome to Arrow Beach (1974)
    Welcome to Collinwood (2002)
    Welcome to Hollywood (1998)
    Welcome to L.A. (1977)
    Welcome to Sarajevo (1997)
    Welcome to the Dollhaus (1995)
    Welcome to Woop Woop (1997)

    Felicat

  9. #59
    Moderator Coverscans-Forum Avatar von Collector
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    Vorhof der Hölle
    Beiträge
    1.796
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von QBorg
    Jo... aber wie könnte man diese abgewandelten Titel für fiktive Pornofilme ins Deutsche übersetzen?! "Füge Mama zum Zug hinzu"?!

    Kennst du diese sinnigen Se(x)chszylinder-Autoaufkleber?

  10. #60
    Des Admins Fiesling Avatar von QBorg
    Registriert seit
    01.1970
    Ort
    Eckental
    Beiträge
    1.522
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nö... was soll damit sein?!

  11. #61
    Moderator Coverscans-Forum Avatar von Collector
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    Vorhof der Hölle
    Beiträge
    1.796
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Naja "Hasen" aneinandergereiht wie die Waggons eines Zuges......
    ...and rightfully the Gods called the Elder of the Universe by his Name.... the Collector

  12. #62
    Des Admins Fiesling Avatar von QBorg
    Registriert seit
    01.1970
    Ort
    Eckental
    Beiträge
    1.522
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ahso - das funktioniert allerdings nur im Bild... da die Titel in der FG-Folge nur textlich erwähnt werden "What about your movie '....'", geht das mit dem Bild da aweng schlecht

    Greets,

    QBorg

  13. #63
    Mitglied Avatar von Csar
    Registriert seit
    09.2001
    Ort
    Wien, Calvigasse 22
    Beiträge
    1.208
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Auch scheisse übersetzt:
    "Baseketball" -> Die Sportskanonen
    (da hab ich zuerst mal überhaupt nicht gerafft, dass dieser Film gemeint ist),
    im Kino ist der Film aber unter Basketball gelaufen, falls ich mich nicht irre. Scheiss Rtl.
    Oder der neue Bond Streifen
    "Die Another Day" -> Stirb an einem anderen Tag (zwar 1:1 übersetzt, aber klingt total beschissen).

  14. #64
    Mitglied Avatar von Batch
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Berlin, Chemnitz, R'lyeh
    Beiträge
    1.016
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    .. hab auch noch einen:

    Sliding Doors --> Sie liebt ihn, sie liebt ihn nicht.

    Und warum Bridget Jones unbedingt Schokolade zum Frühstück essen mußte, anstatt ihr Tagebuch zu führen, weiß wohl auch nur der Übersetzer...

  15. #65
    Mod Batman-Forum Avatar von Felicat
    Registriert seit
    08.2001
    Ort
    Zwischen Traum und Wachen
    Beiträge
    7.449
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von Batch
    Und warum Bridget Jones unbedingt Schokolade zum Frühstück essen mußte, anstatt ihr Tagebuch zu führen, weiß wohl auch nur der Übersetzer... :rolleyes:
    Ja, und zwar der vom Buch(titel). Da hat sich der Filmverleih dann wohl einfach drangehalten, sonst wäre wohl nicht soviel Geld in die Kassen geflossen.

  16. #66
    Dauerhaft gesperrt Avatar von Deacon Frost
    Registriert seit
    11.2000
    Beiträge
    36
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Meine Favoriten sind die deutschen Titel der alten G-Movies.

    Gojira Tai Mekagojira (Godzilla vs. Mechagodzilla) hieß in der deutschen Kinofassung "King Kong gegen Godzilla". (!)

    King Kong tritt in diesem Film selbstverständlich nicht auf...

    Gojira Tai Megalon (Godzilla vs. Megalon) wurde umbenannt in "King Kong - Dämonen aus dem Weltall".
    Hier wurde konsequenterweise Godzillas Kollege, der Roboter Jet Jaguar, in King Kong umgetauft.

    Und aus Gojira Tai Hedora (Godzilla vs. The Smog Monster) wurde Frankensteins Kampf gegen die Teufelsmonster...

  17. #67
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Ohne Worte
    Beiträge
    12.281
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Und hier der ekligste Fall von allen:

    Originaltitel: "The Man Who Knew Too Little"

    Deutscher Titel: „Agent Null Null Nix - Bill Murray in hirnloser Mission“

  18. #68
    Moderator Avatar von LeGuy
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    München
    Beiträge
    1.350
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von Csar

    Oder der neue Bond Streifen
    "Die Another Day" -> Stirb an einem anderen Tag (zwar 1:1 übersetzt, aber klingt total beschissen).
    Das hat bei den Bond-Filmen Methode. "Die Welt ist nicht genug", "Der Morgen stirbt nie"... alles 1:1 übersetzt, alles klingt bescheuert.

  19. #69
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2001
    Ort
    Mittelhessen
    Beiträge
    3.329
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Aber das ist doch schon immer so.
    Bei "You only live twice" hat sich niemand beschwert. Ich finde aber auch, dass schon die englischen Titel dämlich sind. Wenn man die übersetzt, kann ja nix gescheites dabei rauskommen.

  20. #70
    Moderator Autorenforum Avatar von Yann Krehl
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Karlsruhe
    Beiträge
    833
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das der deutsche Titel nichts mit dem Film oder dem Originaltitel zu tun hat, ist man ja schon fast gewöhnt. Aber wenigstens für sich allein gesehen sollten die Titel einen Sinn ergeben. Nicht wie das hier:

    Babylon 5: Thirdspace -wurde zu- Babylon 5: Das Tor zur 3. Dimension

    Aua.

  21. #71
    Klugscheissender SysOp Avatar von Clint Barton
    Registriert seit
    12.2000
    Ort
    Gallifrey
    Beiträge
    18.822
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von yann
    Babylon 5: Thirdspace -wurde zu- Babylon 5: Das Tor zur 3. Dimension
    Und "A Call to Arms" zu "Waffenbrüder".

    Original geschrieben von LeGuy

    Das hat bei den Bond-Filmen Methode. "Die Welt ist nicht genug", "Der Morgen stirbt nie"... alles 1:1 übersetzt, alles klingt bescheuert.
    Ja, gut, aber man kann ihnen nicht vorwerfen, Neukreationen zu schaffen. Aber egal, wie man es dreht, gemeggert wird immer.

    Original geschrieben von Felicat
    Ja, und zwar der vom Buch(titel). Da hat sich der Filmverleih dann wohl einfach drangehalten, sonst wäre wohl nicht soviel Geld in die Kassen geflossen.
    Wenn wir schon dabei sind: Jurassic Park --> Dino Park (deutsche Leser sind offensichtlich zu dämlich, um das Wort "Jurassic" zuordnen zu können).
    Dann gab's noch ein Buch, daß hieß im Orignal "Watch me" oder so ähnlich. War ganz nett. Bei Bastei hat man "Internet Kill" draus gemacht.

  22. #72
    Moderator Anime- und Mangaforum Avatar von Meister Yupa
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    28327 Bremen
    Beiträge
    13.533
    Mentioned
    400 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Original geschrieben von LeGuy


    Das hat bei den Bond-Filmen Methode. "Die Welt ist nicht genug", "Der Morgen stirbt nie"... alles 1:1 übersetzt, alles klingt bescheuert.
    Das Problem bei Bond sind die Doppeldeutigkeiten: Tomorrow never dies -> Tomorrow war die Zeitung des Boesewichts.

    Soeren

  23. #73
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2001
    Ort
    Salzburg
    Beiträge
    1.364
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Am WE lief eine der grausamsten Titelentstellungen im TV:
    "The man who loved Cat Dancing" --> "Der Mann, der die Katzen tanzen ließ"

  24. #74
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.785
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    sehr peinlich war ja auch - oder hatte ich es schon erwähnt? - "flickering lights": ein dänischer film, der im original einen dänsichen titel hat (eben jene lichter auf dänisch), aber für den deutschen markt exklusiv in die landessprache übertragen wurde - englisch. na sowas...

  25. #75
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2001
    Ort
    Mittelhessen
    Beiträge
    3.329
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von Alita

    Das Problem bei Bond sind die Doppeldeutigkeiten: Tomorrow never dies -> Tomorrow war die Zeitung des Boesewichts.

    Soeren
    Wurde doch auch 1:1 in Holzhammer-Grossbuchstaben übertragen:

    TOMORROW never dies.
    Der MORGEN stirbt nie.

    Macht die Sache auch nicht besser.

Seite 3 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher