User Tag List

Ergebnis 1 bis 20 von 20
  1. #1
    Mitglied Avatar von Sil
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Wien
    Beiträge
    689
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post Manga Übersetzungen

    Hallo!

    Mal eine Frage: Warum übersetzt ihr immer aus dem Französischen und Englischen? So eine Übersetzung um zwei Ecken kann doch nie wirklich gut sein. Es ist zwar sicher einfacher, aber...Mir ist sowohl bei den englischen, als auch bei den französischen Comics so manche falsche Übersetzung untergekommen, das passiert eben und ihr übernehmt das einfach...Fans von Clamp in Amerika haben sich bereit aufgeregt über die schauderhaften Übersetzungen von Mixx (jetzt Tokypop?) und ich befürchte, daß ihr möglicherweise wieder auf eine englische Übersetzung zugreift (gibt es den bereits eine französische? Bitte, alles nur nicht die Mixx Übersetzungen!). Ein Übersetzer ist doch ein Übersetzer, oder? Warum dann nicht gleich aus dem Original übersetzen?

    Sil

    ------------------
    "Sessha wa rurouni... mata nagareru de gozaru. Sayounara." -Kenshin

    Tama-chans Fushigi Yuugi Seite

  2. #2
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Deutschland,97980 Bad Mergentheim
    Beiträge
    15
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Thumbs up

    So schlimm sind die Übersetzungen nun auch wieder net.

  3. #3
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2000
    Beiträge
    210
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Exclamation

    da muss ich sil zustimmen,es müssen ja nicht mal gravierende übersetzungsfehler sein, zum grossteilgeht dann halt der genaue sinn verloren, den exakten sinn kann man bei übersetzungen eh net treffen aber man nährt sich an und bei mehreren ecken hast du dann halt einen angenäherten sinn eines angenäherten sinns usw. ob das das wahre ist?
    zumal wir auch oft nicht die nebenbedeutungen verstehen die ein japaner aufgrund seiner herkunft einfach so begreift
    geschweige denn das man das alles rüberbringen kann, das wär wohl zu komplex
    aber trotzdem sollte es so ah wie möglich am original bleiben (es soll ja schliesslich keine coverversion oder ein remake sein sonst muss man am ende noch dazuschreiben"das ganze basiert lose auf der geschichte von" *g*)

    so des war etz länger als ich wollte aber wenns ums übersetzen geht kann ich nicht anders
    tsugumi

    ------------------
    I deny nothing but doubt everything

  4. #4
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    06.2000
    Beiträge
    23
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Ich finde das auch eine gute Frage.

    Ist es wirklich billiger etwas aus dem Französischen, als direkt aus dem Japanischen zu übersetzen ?

    Wenn nicht, was ist dann der Grund für diese Praxis ?

    Alberto

  5. #5
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Deutschland, 51103 Köln
    Beiträge
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Unhappy

    Ich finde auch, daß bei Übersetzungen "über zwei Ecken" viel verloren geht. Es ist doch so oder so schwer genug, sprachliche Feinheiten mit einzubringen. Viele machen eine erklärende Randbemerkung, was ich sehr gut finde. Übersetzungen z. B. aus dem Französischen können doch schon verändert oder zensiert sein und das wird dann übernommen. Es passieren echt lustige Dinge, wenn aus "Münchhausen" in einer englischen Übersetzung "Munichhausen" wird und dann in der deutschen "Junihausen". Haha, ehrlich. Sowas ist peinlich und ich finde es sehr gut, wenn aus der ursprünglichen Sprache übersetzt wird, auch wenn das eventuell schwieriger ist. Wenigstens hat man dann eine Fassung so nah an dem Original, wie es eben geht.

    ------------------
    Liebe jeder Art ist wertvoll. Es ist egal wen oder was man liebt.

  6. #6
    Mitglied Avatar von Sil
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Wien
    Beiträge
    689
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Hängt davon ab, was du als so schlimm bezeichnest. Mich stört es schon, wenn es über zwei Ecken übersetzt wird. Da kommen zwangläufig Fehler rein..

    Sil

    ------------------
    "Sessha wa rurouni... mata nagareru de gozaru. Sayounara." -Kenshin

    Tama-chans Fushigi Yuugi Seite

  7. #7
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.666
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Eine ehrliche Antwort: Wir hatten, als wir anfingen keine bzw. zu wenige Übersetzer, die Japanisch beherrschen. Aber das hat sich geändert.
    Folgende Serien sind aus dem Japanischen übersetzt:
    -Gunsmith Cats ab Bd. 10
    -Chocolate Christmas
    -Cherry Project
    -Blame
    -Eden
    -Exaxxion
    -Wedding Peach
    -Sailor Moon Artbooks
    -alle weiteren Takeuchi-Serien
    -Pokémon muss aus dem Amerikanischen übersetzt werden, da der Lizenzgeber das wüscht

    -die restlichen Serien werden weiterhin von den bekannten Übersetzern betreut, um Stil und Kontinuität zu wahren.

    efwe

  8. #8
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    06.2000
    Beiträge
    23
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Lightbulb

    Original erstellt von efwe:
    Eine ehrliche Antwort: Wir hatten, als wir anfingen keine bzw. zu wenige Übersetzer, die Japanisch beherrschen. Aber das hat sich geändert.
    Doh ! An so eine simplen Grund hatte ich überhaupt nicht gedacht . Danke für diese einleuchtende Antwort !

    Pokémon muss aus dem Amerikanischen übersetzt werden, da der Lizenzgeber das wüscht
    Wer ist denn der Lizensgeber ? Nintendo Japan oder Nintendo USA ?

    Alberto

    [Dieser Beitrag wurde von Alberto am 26. Juni 2000 editiert.]

  9. #9
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.666
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Für die Rechte Nintendo Japan, aber für die Manga-Druckvorlagen Shokkagukan - und die wollen, das wir Viz Material nutzen.

    efwe

  10. #10
    YpsFanpage Moderator Avatar von YPSmitGimmick
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    Niedersachsen
    Beiträge
    3.933
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Ganz dumm gefragt: Woran merken die den, ob ihr aus dem japanischen oder aus dem amerikanischen übersetzt? Nur an den Namen?

    Noch dümmer gefragt: Warum wurde die AFF wieder aktiviert?

  11. #11
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.666
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Weil wir die Übersetzung zum Approval vorlegen müssen und weil die Ami-Ausgabe gegenüber der Original-Ausgabe verändert wurde. Deshalb dauert der ganze Spaß ja auch solange, weil die alles kontrollieren wollen.

    efwe

  12. #12
    Mitglied Avatar von theInvisible
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Österreich
    Beiträge
    252
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Talking

    Solange nicht zuviele Fehler reinkommen ist mir das egal!!!

    Eine andere Frage:
    sieht sich wer von euch die derzeitigen STREETFIGHTER FOLGEN auf VOX an???

    Immer Montag um 0:15 Uhr!!!
    Ich finde die echt klasse und habe mir alle bisher aufgenommen!! Gibt 6 Folgen 4 waren schon!!!

    WOLVERINE *snikkt*

  13. #13
    Mitglied Avatar von lukian
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Rhld
    Beiträge
    3.651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Von wegen Druckvorlagen von Viz:
    Für den ersten Run Ranma 1/2, die Folgen, die im "Manga Power" erschienen plus die vier großen Alben, mußtet ihr doch damals auch gezwungenermaßen die die Vizveröffentlichung als Vorlage nehmen. So meine ich das jedenfalls mal gehörte zu haben.
    Wie kam es denn damals dazu? War das so ähnlich wie jetzt bei Pokémon?

    ------------------
    ** Christian Joachim Hartmann
    ** lukian@Null.net

  14. #14
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.666
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Richtig, die Druckvorlagen von Ranma für Manga Power kamen von Viz, da die Amis der Lizenzgeber sind und die Franzosen mit Ranma noch nicht begonnen hatten. Für die TB-Ausgabe benutzen wir nun franz. Filme, die jedenfalls qualitativ um Welten besser sind. Bei Pokémon kann Viz uns keine Sch...vorlagen liefern, da die Serie der große Geldbringer des jap. Mutterhauses ist und die Japaner da eben auf Qualität achten.

    efwe

  15. #15
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    im Hotel
    Beiträge
    12
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Original erstellt von efwe:
    Richtig, die Druckvorlagen von Ranma für Manga Power kamen von Viz, da die Amis der
    [...]
    wie wurden euch eigentlich die ranmavorlagen damals uebermittelt??

    die sahen aus, als ob sie mit einem original xerox von 1970 kopiert worden waeren und dann mit nem fax ruebergeschickt worden waeren.
    8und von euch schlecht eingescannt)

    PS:ich habe ranma inzwischen 3mal auf deutsch 1. auf jap und 1 mal auf englisch
    (jetzt brauche ich eigentlich nur noch die japanische telphonbuchausgabe und die englischen hefte
    (und die ovas und die tv-serie und und und ...)



    ------------------
    Elvis (untot)

  16. #16
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.666
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Das waren richtige Schwarzfilme!

    efwe

  17. #17
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    35043 Marburg
    Beiträge
    11
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    [QUOTE]Original erstellt von efwe:

    --8<----

    >-die restlichen Serien werden weiterhin von
    >den bekannten Übersetzern betreut, um Stil
    >und Kontinuität zu wahren.
    Mal ne Frage zu diesem Thema die mir schon lange auf dem Herzen liegt,
    ihr übersetzt Ranma aus dem französischen habe ich weiter oben gelesen, ich meine in den Bänden gelesen zu haben (ich habe sie erst ab dem 14.) das das übersetzungen aus dem Amerikanischen sind... Wie weit sind die Franzosen denn? Ist das bei denen schon durchgelaufen?
    Denn wenn das Übersetzungen aus dem Amerikanischen wären müßten wir ja ewig warten, bis das fertig ist. Ich glaube die sind bald eingeholt worden, oder täusche ich mich da?

    Bis dann
    Astaroth

    [Dieser Beitrag wurde von Astaroth am 12. Juli 2000 editiert.]

  18. #18
    Mitglied Avatar von lukian
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Rhld
    Beiträge
    3.651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Nich ganz! Oben steht, daß für die Ranma-Bände in der Taschenbuchgröße schon seit dem ersten Band französische Filme verwendet werden. Aber übersetzt wird nach dem Impressum immer noch aus dem Englischen.

    So hab ich mir das jedenfalls zusammengereimt. Was mich allerdings auch interessieren würde ist wie solche "Mischung" in der Praxis aussieht. Entstehen Ehapa nicht zusätzliche Kosten dadurch, daß sie die Filme aus F, die Übersetzungen aber aus USA kommen lassen müssen? Ich stelle mir vor, daß sowohl Glénat als auch Viz für ihre Dienste die Hand aufhalten.
    Oder sind diese beiden etwa durch die jap. Rechteinhaber gezwungen, ihre Filme bzw. Übersetzungen anderen Verlagen (hier: Ehapa) für deren Ranma-Ausgaben zur Verfügung zu stellen?

    Gibt es bei dieser "Doppelstrategie" mit engl. Textvorlage aber frz. Film nicht Ärger, etwa bei eventuellen Letterings in den Zeichnungen, die dann im Text aber ganz anders wiedergegeben werden?

    ------------------
    ** Christian Joachim Hartmann
    ** lukian@Null.net

    [Dieser Beitrag wurde von lukian am 13. Juli 2000 editiert.]

  19. #19
    Moderator Cross Cult Avatar von Frank Neubauer
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    361
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    @ Astaroth
    Ab Band 19 wird Ranma aus dem Französischen übersetzt.

  20. #20
    Mitglied Avatar von lukian
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Rhld
    Beiträge
    3.651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Cool

    Original erstellt von Frank Neubauer:
    Ab Band 19 wird Ranma aus dem Französischen übersetzt.
    Jaaa, jetzt ist es offiziel!! Ende Oktober kommt der Tag an dem sie die Amerikaner überholten!!!

    Ich habe vor einiger Zeit in diesem Beitrag http://www.deja.com/getdoc.xp?AN=629372101 ja auf Band 18 als Wendepunkt getippt, aber damit war ich ja schon ziemlich nah dran!

    Das muß doch irgendwie gefeiert werden ... ?

    ------------------
    ** Christian Joachim Hartmann
    ** lukian@Null.net

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •