Nach der mehr als angenehmen Überraschung, dass Ihr die wunderschöne Jonas-Valentin-GA herausbringt (habe mir vor ein paar Jahren den ersten Band auf französisch zugelegt und freue mich sehr darauf, das Ganze noch einmal in einer für mich noch verständlicheren Sprache zu lesen), kommt hier meine Frage:
Übersetzt Ihr alles noch einmal neu? Unglücklicherweise ist JV hierzulande ursprünglich ja zu einer Zeit veröffentlicht worden, in der man dem Leser offenbar nicht zugetraut hat, auch nur einen frankobelgischen Namen lesen zu können (siehe Jackie Kottwitz, Jeff Jordan, diverses Spirou-Material etc.).
Ich gebe zu, auch ich habe das damals nicht weiter hinterfragt und es war mir relativ egal.
Den Titel der Serie zu ändern will ich ja niemandem zumuten, da ist es für den Wiedererkennungswert sicher wichtig, diesen beizubehalten. Vielleicht kann man das auf ähnliche Weise handhaben wie Finix es bei Jackie Kottwitz gelöst hat: der etablierte Titel/Name bleibt bestehen, darunter in kleinerer Schrift der Originaltitel.
Aber Jonas muss ja nun nicht zwangsläufig von Leuten wie Frau Kowalski oder Frau Moser umgeben sein...
Oder?
Lesezeichen