Was erklärt, wie es zu dem SAO-Debakel kommen konnte. Bei Altraverse werden die Übersetzer erst mal einem Sprachtest unterzogen, um ihr Können auf die Probe zu stellen, wie aus dem neusten Ohrtaku-Podcast hervorgeht.
Ich finde auch nicht wirklich, dass Videogames hier ein sinnvolles Argument sind. Mir kommt bei dem Thema direkt "Digimon Rumble Arena" in den Sinn. Da hat man die US-Fassung als Vorlage für den deutschen Markt genommen, die einfach mal nen ganz anderen Game-Soundtrack hat und wo so ein gelangweiltes Weib jedes Mal "Digivolution" säuselt, wenn ein Digimon digitiert. Dabei bestand der gesamte Game-Soundtrack in der japanischen Fassung aus Instrumentalversionen sämtlicher Openings und Digitationssongs, die wir doch in der deutschen Fassung des Animes auch alle hatten und weshalb es für den deutschen Markt völliger Blödsinn war. Und natürlich gab es in der JP-Version die epische verzerrte Stimme, die "Evolution" sagt, wie im "Tamers"-Anime. Way to ruin an awesome game. Im Opening des Games lief sogar "The Biggest Dreamer" in der JP-Fassung. Man hat nicht mal Instrumentalversionen der US-Dub-Songs stattdessen verwendet, was ja für uns wegen "Digimon - Der Film" sogar auch noch Assoziationen hätte wecken können. No, einfach random Musik, die überhaupt keinen Bezug zur TV-Serie hat.
Lesezeichen