User Tag List

Ergebnis 1 bis 8 von 8
  1. #1
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98

    Titelwahl von deutsche Ausgaben - Original, Englisch oder Deutsch?

    Gerade haben wir uns über den deutschen Titel eines Tokyopo Mangas unterhalten - konkret: "Geliebter Raufbold" von Junko.

    Dabei kam auch zur Sprache, dass Carlsen gerade den Titel der neuen Shoko Hidaka Serie von bisher "Klang der Zikaden" auf Wunsch der Mangaka in "Hidden Flower" umbenannt hat, womit weder die Fans noch Carlsen selbst besonders glücklich sind.

    Deutsche Titel sind ja seither ein heißes Diskussionsthema - müssen sie überhaupt sein? Könnte man nicht das japanische Original lassen, ggfs. mit einem deutschen Zusatz, so wie es Carlsen zB. bei der Serie "Sekaiichi Hatsukoi - A Boys Love Story" von Shungiku Nakamura macht? Oder sollte man generell einen deutschen Titel haben, und wenn ja, sollte dieser dann eine 1:1 Übersetzung sein - selbst dann, wenn das auf Deutsch keinen Sinn machen würde, weil im Original dahinter zB ein Wortspiel steht oder etwas, mit dem das japanische Publikum sofort Assoziationen verbindet? Oder haltet ihr generell zB englische Titel wie den o.g. "Hidden Flower" für hipper und besser?

    Wie sollten Titel eurer Meinung nach sein? Sollten sie den Manga möglichs breit oder eher ganz gezielt auf eine spezielle Zielgruppe vermarkten? Denn nicht jeder, der BL liest, mag deshalb dasselbe. Mögt ihr es, wenn der Begriff Liebe - ganz gleich in welcher abgewandelten Form - im Titel auftaucht, oder ist das für euch gar eine zwingenden Voraussetzung für einen Kauf?

    Für mich persönlich sind Titel eher zweitrangig. Ich wähle einen Manga eigentlich nie nach seinem Titel aus. Natürlich gibt es Titel, die mir gefallen und welche, die ich weniger mag.

    Generell gehöre ich zu denjenigen, die bevorzugt deutsche Titel haben - es sei denn es handelt sich um eine Bezeichnung wie "Under Grand Hotel", wo der Knast nun einmal so heisst.

    Englische Titel mag ich weniger. Sofern ein Manga im Original einen englischen Titel hat, ist es in Ordnung, diesen so zu übernehmen, denn unter diesem Titel ist er oftmals schon im Vorfeld den Lesern und Fans im Westen bekannt und da wäre es Unsinn - und PR mäßig schlecht, diesen Titel durch einen deutschen zu ersetzen.

    Bei japanischen Titeln sehe ich das anders. Ich zumindest kann mir keine japanischen Titel merken und wenn ich so einen lese, dann kann ich da nichts zuordnen. So ein Titel dürfte wenig kauffördernd sein bzw. müsste dann durch ein sehr eindeutiges Cover wieder ausgeglichen werden, bei dem das Interesse sofort geweckt wird

    Japanische Titel für deutsche Ausgaben in Englisch zu machen halte ich für ziemlich nervig. Ich mag die Englische Sprache, aber es ist eine Unsitte, dass mittlerweile umgangssprachlich für viele Dinge statt der deutschen Bezeichnung eine englische benutzt wird.

    Die Umänderung des Titels der besagten Serie von Shoko Hidaka finde ich fürchterlich, zumal "Klang der Zikaden" wirklich sehr poetisch war, während "Hidden Flower" einfach nur englisch ist. Wenn, dann hätte man es "Die verborgene Blume" nennen sollen, anstatt den Titel auf Englisch zu machen.

    Wie steht ihr zum Thema der richtigen Titelwahl?

  2. #2
    Alumna (ehemaliges Teammitglied) Avatar von Minerva X
    Registriert seit
    08.2003
    Ort
    Ein Alpenland
    Beiträge
    8.903
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ein schwieriges Thema. Ich finde ja auch, dass der Titel passen soll, aber ist alles so schwer.

    Naja, ich versuche mich mal zu nähern: Sofern der japanische Titel einfach oder extrem bekannt ist, macht es imho schon mehr Sinn ihn zu behalten: Eben wie bei Junjou Romantica. Auf die Art und Weise finden schon begeisterte Fans den Manga auch und verirren sich nicht bei "Romantisches irgendwas". Man kann ja, wie du schon erwähntest, Sujen, einen Titel mit einem "Untertitel" erweitern, damit man auch etwas hat, was man sich merken kann (was jetzt genau wo steht, bleibt dann der Fantasie überlassen).

    Originaltitel auf Englisch - sofern nicht zum Lachen - sollte man schon behalten. Stellen wir uns mal "Under Ground Hotel" vor: Untergrundhotel. Oder "Crimson Spell" - purpurner Zauber. Ja...ich glaube das hätte sich schnell erledigt.
    Andererseits sehe ich es natürlich auch so, dass japanische Titel von nicht zu bekannten Werken eher unglücklich für den normalen Leser sind. Wirklich leicht zu merken sind die nicht unbedingt. Und wenn man es schon übersetzt, dann kann man sich auch bemühen, einen vernünftigen deutschen Titel zu finden. Solange es nicht im zehnten Aufguss von "Verliebter", "Geliebter" oder "Liebes..." endet. Da sehe ich schon eine kleine Inflation...und bei solchen Titeln sehe ich irgendwie automatisch den Zuckerguss vor mir.

    Was das Beispiel mit "Hidden Flower" und "Klang der Zikaden" angeht...ersteres klingt für mich irgendwie nach 08/15-Shoujo (fragt mich nicht, warum...vielleicht wegen der versteckten Blüte und dem "deflowering" *murmel*), zweiteres zwar nicht nach meinem Geschmack (weil versucht poetisch), aber weitaus passender zu einem ruhigen Werk.

  3. #3
    Mitglied Avatar von Yllana
    Registriert seit
    04.2012
    Beiträge
    4.224
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    hm. Wenn der Japanische Titel in einer anderen Sprache als Japanisch ist, sollte man es meiner Meinung nach auch dabei belassen und das nicht ändern. Zb wäre es absolut seltsam, wenn zB Dragonball in "Drachenball" umbenannt worden wäre.
    Ansonsten schafft man es in der japanischen Sprache ja oft, Titel mit ziemlich viel Inhalt doch in relativ kurzen Worten hinzukriegen. Sekaiichi Hatsukoi ins Deutsche zu übersetzen, würde deswegen für mich eifach keinen Sinn machen, weil "weltbeste erste Liebe" absolut blöd kling. Wenn man eine einigermaßen knackige deutsche Übersetzung aus dem Japanischen hinkriegt, sollte man das meiner Meinung nach so machen, aber wenn es halt dumm klingt der sich nicht gescheit übersetzen lässt, würde ich es beim Japanischen belssen, von mir aus noch mit Untertitel.
    Von einer Übersetzung aus dem Japanischen ins Englische bin ich nicht. Ich glaube, üebr diesen trend, alles Englische für saucool zu halten, sollte man echt mal hinwegkommen...wirkt auf mich billig.

    Aber was Hana wa saku ka betrifft (also Hidden flower/Klang der Zikaden)...erstens mal finde ich den japanischen Title schon ziemlich bescheuert..."wird/werden die Blume/Blumen blühen?". Passt zwar zum Inhalt, aber den Fragsatz finde ich ziemlich unästhetisch. Das direkt ins Deutsche zu übersetzen, hätte es auch nicht wirklich besser gemacht. "Klang der Zikaden" hatte nicht das Geringste mit dem Inhalt zu tun und war auch Schwachsinn, aber bei "Hidden Flower" muss ich Minerva recht geben. Mir haben sich bei dem Titel auch irgendwie eher Teile der weiblichen Anatomie aufgedrängt... Schwierig, mir fällt auf die Schnelle auch nichts besseres ein, was nicht total übertrieben klingt...

  4. #4
    Mitglied Avatar von Salamandra
    Registriert seit
    04.2012
    Beiträge
    9.686
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Im Grunde ist es mir egal ob Deutsch, english od japanisch.
    meist muss ich aber doch sagen das ich englishe und deutsche titel bevorzuge, einfach weil japanische titel ab und an etwas arg lang sind und/od nur schwer zu merken/auszusprechen sind.

    Was mich allerdings immer wieder etwas stört (was besonders häufig auch bei shonen-ais der fall ist) das so gut wie jeder eingedeutschte titel das word "liebe" entält od ultraktischig ist...

    ich mein "Drang der Herzen" hört sich nun wirklich nicht so toll an, oder auch "Kosar der Liebe" od "Rausch der Liebe"
    das sind dann so Titel wo ich hoff das ich die nicht bestellen muss lol

  5. #5
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Wobei Drang der Herzen zumindest den Inhalt des dazu gehörigen Mangas gut ausdrückt - Korsar der Liebe hingegen, ähm - nö der ist einfach nur kitschig und unpassend. Erinnert an diese Liebesromane, man sieht direht die weibliche Heroine im Rüschenkleid schmachtend in den Armen ihres starken Freibeuters liegen - pardon, den Uke im Rüschenhemd nicht weniger schmachtend

    Wobei es vielleicht wirklich von der Zielgruppe abhängt. Ich meine, wie ich das sehe sind die meisten, die aktuell hier posten keine Teenager mehr. Vielleicht gefallen solche Titel ja jüngeren Leserinnen? Keine Ahnung.

    Falls hier jemand mitliest, der noch in der absoluten Blüte seiner Jugend befindlich ist, möge er sich doch bitte äußern, ob so ein Titel ihn oder sie anspricht.
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  6. #6
    Moderator Fireangels Verlag Avatar von M.D. Engelbrecht
    Registriert seit
    09.2006
    Ort
    Dachau
    Beiträge
    998
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Titel sind immer so ne Sache. Grade als deutscher Verlag mit Eigenproduktionen kann ich sagen: Autoren haben manchmal so bescheuerte Arbeitstitel, dass es einem die Haare aufstellt *lach*
    Und dabei ist völlig egal, ob sie englisch, deutsch, oder sonstwas sind. Und daraus muss man dann etwas brauchbares machen.

    Wichtig ist denke ich ein eingängiger Titel, egal welcher Sprache. Er muss entweder irgendeine Art von Verknüpfung zum Inhalt herstellen, oder einen eigenen Klang haben, und einen Eindruck hinterlassen.
    Schönes Beispiel: "Romeo must die" - der Film hat überhaupt nichts mit dem Titel zu tun, abgesehen von einem einzigen gesprochenen Satz in einer Szene. Aber er geht ins Ohr und er bleibt drin


    Schön fände ich bei japanischen Manga oder Novels immer, wenn man eine Assoziation zum Original herstellen könnte, oder zum dazu gehörigen Anime.
    Es hat gefühlte zwei Jahre gedauert, bis ich kapiert habe, dass "Plötzlich Dämonenkönig" zu "Kyou Kara Maou" gehört. Es hätte sicher nicht weh getan, das als Untertitel dazu zu schreiben ^^

    Und um mich meinen Vorrednern anzuschließen: egal ob passend zum Inhalt oder nicht, "Klang der Zikaden" klingt 10 Mal eingängiger, als "Hidden Flower" und manchmal sind Autoren auch einfach unfähig (und das ist durchaus liebevoll gemeint). *g*
    Geändert von M.D. Engelbrecht (23.05.2012 um 13:51 Uhr)

  7. #7
    Mitglied Avatar von Ayumi-sama
    Registriert seit
    03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    15.247
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    mir sind die Titel so ziemlich schnurz, da mir der Inhalt wichtig ist

    allerdings finde ich auch, dass man bei englisch bleiben sollte, wenn das Original auch einen englischen Titel hat
    genauso wie Titel, die nur aus dem Namen des Hauptcharas bzw evtl nen Decknamen (wie Sailor Moon) bestehn, sollten ebenfalls so bleiben

    manche deutsche Titel gefallen mir zwar auch nicht wirklich wie z.b. Sexperimente aber ich habe mich so gut wie immer aus Titeldiskussionen rausgehalten, da mir, wie shcon gesagt, der Inhalt einfach wichtiger ist

  8. #8
    Mitglied Avatar von TakaAsa
    Registriert seit
    01.2012
    Beiträge
    470
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also, ich bin eher für englische Titel.Die Klingen einfach besser als deutsche.Wenn ich mir Titel wie z.Bsp: Schlimme Finger, Sexperimente, Lieber Lehrer oder Was zum naschen....anseh, dann denkt ich mir so meinen teil.Es gibt natürlich auch gute deutsche Titel.Nicht schlecht find ich auch, wenn einfach der japanische Name übernommen wird, wie bei Mizu no Kioku.Klingt einfach super!^^

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •