kann ich gar nicht, ich bin bloss für die grammatik und teile des textes zuständig. der abgleich des fettsatzes findet beim letterer statt.
aber wir haben ja ein eigenes forum, wo dieses thema viel besser passt. :D
Druckbare Version
kann ich gar nicht, ich bin bloss für die grammatik und teile des textes zuständig. der abgleich des fettsatzes findet beim letterer statt.
aber wir haben ja ein eigenes forum, wo dieses thema viel besser passt. :D
Das Thema passt hier ganz gut, aber ich werde dir nicht die Schuld geben, wo du keine hast. Kann denn der Letterer bei Eidalon nach eigenem Gutdünken den Text verunstalten? Für den Leser scheint doch der Übersetzer dafür verantwortlich zu sein, oder? Gibst du nicht an, was fett werden soll?
eck:)rt
Gute Übersetzer:
Dr. Erika Fuchs
Gerlinde Althoff
John S. (wer immer das sein mag, 'Lone Wolf & Cub')
Schlecht:
Chaos!-Comics (da wurde schon mal aus "invisible shadows" "sichtbare Schatten").
Hoffentlich guter Übersetzer: Wolfgang Höhne (hat "Die grüne Eisbombe" ins Französische übersetzt).
(posting jetzt erst gesehen, sorry.)
im konkreten fall der beiden bände ist das eine längere geschichte. aber mal sehen, was die zukunft bringt. ;)Zitat:
Zitat von eck@rt
Ein Orden für Grautvornix!
Das gab es noch nie: Eine deutsche Comic-Übersetzerin erhält für ihre Verdienste das Bundesverdienstkreuz am Bande.
Ein Gespräch mit Gudrun Penndorf über Asterix, die Nachkriegszeit und feine Unterschiede zwischen Deutschen und Franzosen.
Leider nur mit Bezahlschranke
https://www.sueddeutsche.de/panorama...7?reduced=true
Wohlverdient!
:top:
Mit 1000 Grüßen,
JRN
Hab ich heute auch gelesen! Freut mich total! Und das Herr Söder Comics liest hat mich dann doch einigermaßen überrascht. Sein Favorit ist wohl Spidey. :top:
Wenn es neben Frau Fuchs jemand verdient hat, dann sie. Und vielleicht noch Josef Rother.
Sowie die oftmals unbesungenen rührigen Bastei-Untersetzer. Was haben sie uns ermüdende Textlawinen erspart. Dank dafür.
@frank1960: So ganz verkehrt ist das nicht! Ich lese auch lieber meine Rex Danny als die Buck Danny vom Carlsen Verlag.Charlier hat seinen Text gerne ausarten lassen...
Hier noch mal ohne Bezahlschranke :
https://www.kurier.de/inhalt.deutsch...8501c2517.html
Es gibt bestimmt gute und schlechte Übersetzer, aber oft kann man das ja gar nicht selbst beurteilen (Aufwand)
Manchmal ist z.B auch die objektiv schlechtere bzw,. freie Übersetzung mit der man zuerst in Berührung geraten ist , deshalb einfach so viel besser weil sie selbst für einen in dieser Phase Stilbildend ikonisch entscheidend beim Erstkontakt prägend war
Beispiel : Umpah-Pah in Zack (Koralle), während die akkurate spätere bis heute aktuelle nur noch dröge ist
Umgekehrt sieht man auch was passiert wenn Übersetzungen die Jahresaktuell witzig sein wollen, das diese gerade bei Klassikern schon nach einem Jahr völlig veraltert nicht mehr Zeitlos funktionieren (Asterix -hol mir mal ne Flasche , Bier )
Frau Fuchs oder Frau Penndorf hatten halt das "Glück" bei Barks , Asterix oder Lucky Luke mit entscheidend als erster dabei gewesen zu sein (so wie Klaus Voormann oder Astrid Kirchherr bei den Beatels zum Anfang dabei waren wo es nur eine von vielen normalen Gruppen waren )
Wäre es stattdessen Petzi , Felix , Tom und Berry und ähnliches gewesen hätte es kaum jemand bemerkt oder interessiert weil der spätere Einfluss und die Entwicklung der Serien nicht durch die Popkulturelle Decke gegangen wäre und sie und ihre Eindeutschungen selbst Popkulturelles Erbe geworden sind
Ansonsten mit schlechteren oder verfälschenden Übersetzern wäre es vielleicht wie bei Spirou gelaufen der dann seinen Peak erst später in denn 80zigern hatte ?
Die Arbeit und der große Aufwand die Übersetzer heute bei Kleinverlagen und Miniauflagen in Nischenreihen bringen (bsw. Dantes , Danibooks, Walhalla ,Cross Cult oder auch bei Manga) und für ihr Nischenpublikum bringen müssen , wird gar nicht gesehen oder interessiert dazu im vergleich auch eh nicht nach außen Nichtfans.
Wie bei Literatur, Film ist die Übersetzung halt nach außen nur wichtig und gut nominierungswürdig , wenn das Werk selbst ein enormer Erfolg ist und gleichzeitig die Übersetzer nachhaltig diese noch zum Teil als erster Gesellschafts- oder Kulturell sprachlich prägt
Was mich dabei wundert das z.B bei Tim und Struppi man kaum etwas negatives oder positives liest zu den Übersetzungen oder mir das noch nie so groß aufgefallen wäre
Was ich grundsätzlich immer bei Nichtautorenmitarbeitern eines künstlerischen Werkes nicht so toll finde ist, wenn Übersetzer (oder Manager, Verleger, Moderatoren, Blogger, Redakteure, Journalisten usw. ) sich allgemein selbst dann später für Stars halten (nicht nur auf Comics bezogen sondern allgemein)
ist mir schon öfters aufgefallen, dass die bzw. auf du und du (oder eine enge sehr sogar aufs die Arbeit Einflussreiche best Buddy Freundschaft im jeweiligen ausländischen Markt haben ) mit den Stars oder Künstlern sind , sich oft später selbst in so eine Light- Star Richtung entwickeln oder sich so sehen , gerade Musik, Sport und Film aber auch Literatur gut zu beobachten
Irgendein Beispiel?
Negative Beispiele nenne ich lieber eh nicht in der kleinen Szene :D, zumal in der Comicszene dafür ja eh nur die Bestseller.
Also wo viel Geld , Reichweite und Prominenz weit über das normale Comicghetto hinausgeht im Spiel sein kann. Ansonsten interessiert ja das eh niemanden
Hier fand ich eher das damalige enge distanz (kritik)lose und stolze hofieren von Verlagsmitarbeitern gegenüber ihren Autorenstars aber immer schon etwas befremdlich
Muss aber wohl so sein
Positive Beispiele von Übersetzern im Verhältnis zu Ihren Autoren ausserhalb von Comics fand ich bsw. Carl Weissner zu Bukowski , Harry Rowohlt bsw. Ken Bruen, Robert Crumb oder Joachim Körber bsw. anfangs noch Stephen King, Clive Barker, Edition Phantasia
Die negative Beispiele und die Putzerfische sind tatsächlich wenn ich nochmal genauer darüber nachdenke, doch immer eher Interviewer, Journalisten, Moderatoren gerade im Musik oder Sportbereich die ihre anfängliche Arbeit und Nähe später für sich wegen Geld und Ruhm missbrauchen oder verquicken mit Shows, Sendungen, Sachbüchern in eigener Sache und Namen.
Bei Comics gerade hierzulande gibt es das ja eher weniger oder wenn nur im ganz kleinen Mikrokosmios das sich Leute dann plötzlich selbst zu wichtig nehmen
ist jetzt aber eh auch alles viel zu OT
Hier habe ich zum Thema Übersetzen noch was grundsätzlich schönes gefunden auch wen der Tag des Übersetzers jetzt auch schon wieder 3 Jahre her ist :
Aber Erika Fuchs wird auch erwähnt um den Bogen wieder zum Comic hin zu bekommen
https://www.dw.com/de/die-weltlitera...017/a-40754685
Hmm, zu Frau Fuchs haben wir auch eine Diskussion im Entenfanforum.
Ich gebe offen zu, dass ich ihre Übersetzungen nicht mag.
In der Szene gab's ne Kleene, die hieß Erika. Bomm, bomm bomm. Lasst sie ruhn, kein Vertun, sie war wunderbar. Bomm, bomm, bomm.
Ich weiß nicht, ob ichs schonmal hier gesagt habe: Mich wundert bei Comic-Übersetzungen:
- dass oft gar nicht bekannt ist, wer, wie wo getextet hat (Beispiel: Koralle: Die ZACK-Texte waren oft ziemlich frei, gegenüber dem Original aber nie* sinnentstellend (im Ggs. zu manch Kauka-Texterei), es wird aber nirgends dokumentiert, wer sie konkret verfasst hat.
- dass manche Übersetzungen offensichtlich gar keine solchen sind, sondern nur 'Umformulierungen' früherer Übersetzungen. Ein Beispiel hierfür findet sich bei Andy Morgan, wo es eine Stelle in 'Pest an Bord' gibt, die aus der ZACK Comic Box 19 in ALLE späteren Veröffentlichungen übernommen wurde, obwohl sie NICHTS mit dem Originaltext zu tun hat. - Andy Morgan ist ja die Serie, bei der ich mich besonders intensiv mit der Thematik befasst habe und für die Kult-Ausgabe zu (fast**) jedem Band die früheren Übersetzungen mit der neuen und dem Original-Text verglichen habe - ich denke aber, dass diese dort eindeutig nachweisbare 'Abschreib-Methode' auch bei etlichen anderen Serien praktiziert wurde.
*Na, ja, mit Ausnahme der kurzen Wiechmann-Phase vielleicht...
** bzgl. 'fast': Von den Dany- und Aidans-Bänden lagen mir die Originale nicht vor, aber alle Hermann-Andy-Morgans wurden auch mit dem Original-Text verglichen. Und besagte Stelle in 'Pest an Bord' wurde von mir seinerzeit ausdrücklich drauf hingewiesen und ein Vorschlag für eine (bessere,) originalgetreuere Textung mitgeliefert - wurde aber nicht berücksichtigt.
Zeig doch mal die Stelle in 'Pest an Bord'. Original und Fälschung. Sowie deinen Vorschlag.
Jugendliteraturpreis 2021 für Gudrun Penndorf
Mit dem Erscheinen des neuen Asterix denkt man plötzlich nicht nur bei Ehapa Egmont wieder an sie
https://www.presseportal.de/pm/8146/5053832
SR 3 Aus dem Leben, 07.11.2023, 20:04 bis 22:00 Uhr
Asterix-Übersetzerin Gudrun Penndorf
Gudrun Penndorf war über viele Jahre die deutsche Übersetzerin der Asterix-Bände und zahlreicher weiterer Comic-Klassiker. Am 7. November ist sie zu Gast bei Moderator Uwe Jäger in der SR 3-Talksendung und erzählt aus ihrem Übersetzerleben.
Das Gespräch gibt es nach der Sendung als Podcast auf sr3.de, in der ARD-Audiothek und auf YouTube (und wird wohl kürzer als 1 Std. sein)
https://www.sr.de/sr/sr3/sendungen_a...ndorf_100.html