Hier mal zwei direkte Vergleiche der Übersetzung. Auch wenn vielleicht der etwas flapsige „Ghetto-Slang“ der Gangster in der alten Übersetzung minimal besser getroffen wurde, so wird doch an vielen Stellen deutlich, dass „wild drauf los“ übersetzt wurde, ohne auf die Zusammenhänge zu achten, bzw. diese halt einfach nicht zu kennen. Da spielt die neue Ausgabe ihre Trümpfe aus, da Janos Übersetzung in enger Zusammenarbeit mit James O’Barr stattgefunden hat. Wo in der alten Ausgabe (erstes Bild) noch recht sinnbefreit „MEIN GERÄT“ steht, wurde in der Neuausgabe (zweites Bild) ganz richtig „MEINE GANG“ eingesetzt.
https://up.picr.de/40284839dy.jpg
https://up.picr.de/40284840ks.jpg
Im zweiten Vergleich wurde in der alten Ausgabe (wieder erstes Bild) ein Liedtext mit übersetzt, sicher aus Unwissenheit, dass es sich dabei um einen solchen handelt. Dass das nur holprig und schräg wirken kann ist klar, in der Ultimate Edition von Dani Books (zweites Bild) blieb es sinnigerweise beim englischen Liedtext.
https://up.picr.de/40284842gn.jpg
https://up.picr.de/40284841yc.jpg