:ugly:Zitat:
Original von Luziferin
Ja, besonders EMA. :ugly:Zitat:
Original von Titania
Andere Verläge schaffenes auch!!
Druckbare Version
:ugly:Zitat:
Original von Luziferin
Ja, besonders EMA. :ugly:Zitat:
Original von Titania
Andere Verläge schaffenes auch!!
Bei One Piece gibt es einfach so extrem viele Übersetzungsfehler, dass es praktisch unmöglich wäre, alle aufzuzählen. Ich mein's ernst. In den Sprechblasen stehen viel zu oft absolut andere und sinnverdrehende Sätze, die dem Original kaum entsprechen - besonders Sätze, die wichtig für die Handlung sind (wenn es sich z.B. um die Weltregierung handelt). Sehr schade.
Zum Glück hat sich das seit ~Band 46 geändert. Es gibt zwar immer noch ein paar Schnitzer, z.B. Uneinheitlichkeiten von ein paar Namen, aber es hat sich auf jeden Fall sehr stark verbessert (Lob an Carlsen!). Bitte so weitermachen =) Ich finde es nur sehr sehr schade, dass alle Bände davor schlecht übersetzt wurden. Besonders die Bände 1-38 (übersetzt von Ayumi v. Borcke) sind für mich praktisch unlesbar... >.< Jetzt kann man nur hoffen, dass Antje Bockel (Übersetzerin seit Band 50) bis zum Ende des Manga weitermacht, die macht es nämlich bisher am besten. :D
Was würde ich nur dafür geben, wenn die Bände 1-49 nochmal von Frau Bockel nachübersetzt werden xD dann würde ich mir wirklich alle Bände nachkaufen :ugly:
Okaaay, hier geh ich mal mit gutem Beispiel voran, um etwas zum Thema beizutragen :D
*Band 1 von One Piece aufschlag*
Kapitel 1, Seite 13:
Im deutschen Manga steht hier: "Siehst du? Er lacht über mich!" Hier hat man wohl gedacht, dass Ruffy diesen Satz sagt. Jedoch zeigt die Sprechblase eindeutig zum Vize, der eigentlich sowas sagt wie: "Ich glaube langsam, der Junge hat Recht..."
Kapitel 6, Seite 148:
Zorro: "Aber wenn du aufgibst, musst dafür mit einem Harakiri bezahlen!"
Mannomann... Also was ein Harakiri ist, muss man in einem Verlag, in dem Manga aus Japan veröffentlicht werden, doch wissen. Harakiri kann man nur sagen, wenn man sich selbst tötet. "Du bezahlst mit einem Harakiri" macht gar keinen Sinn. "Du bezahlst mit einem Seppuku" vielleicht. :D
Kapitel 7, Seite 167:
"Kapitän Morgan ist tot!"
Ähhh, ja. Dieser Fehler erklärt sich wohl von selbst.
Das sind alles Fehler, die ich nur beim Durchblättern gefunden habe. Wenn ich ins Detail gehe, sitz ich hier den ganzen Tag. :bigt:
Seppuku ist auch Selbstmord. Im Westen ist halt die Bezeichnung Harakiri verbreiteter, aber im Grunde ist das doch dasselbe? Da kann ich die Übersetzein verstehen, dass sie sich da für das gängigere Wort entschieden hat, das die breite Leserschaft auch versteht.Zitat:
Original von InvaderPhantom
Kapitel 6, Seite 148:
Zorro: "Aber wenn du aufgibst, musst dafür mit einem Harakiri bezahlen!"
Mannomann... Also was ein Harakiri ist, muss man in einem Verlag, in dem Manga aus Japan veröffentlicht werden, doch wissen. Harakiri kann man nur sagen, wenn man sich selbst tötet. "Du bezahlst mit einem Harakiri" macht gar keinen Sinn. "Du bezahlst mit einem Seppuku" vielleicht. :D
Bei den restlichen Fehlern kann ich die Kritik allerdings verstehen. Fragt sich wie die darauf kommen? :ugly: Naja, sobald ich weiß wird bei Neuauflagen aber noch mal überarbeitet und solche Fehler korrigiert.
also wenn man DAS als unsinn bezeichnet, wundert mich gar nix mehr, was die pisa-studie angibt. wird heutzutage nicht mehr vernünftig unterrichtet? damals wars zumindest noch so. Prozent = pro hundert. pro mille = pro tausendZitat:
Original von Yamon
Zitat:
Ich finds schon irgendwie ne Frechheit..
Wir bezahlen so viel für einen Manga und kriegen den dann noch fehlerüberseet...
Es bricht sich doch niemand ein Zacken aus der Krone, wenn er eben einmal mehr drüberschaut. Ausserdem wirkt sich das negativ ausf den Verlag aus. Mir an derer Stelle wäre das eh überaus peinlich!
Und btw. Mille = Tausend? So einen Unsinn habe ich noch nie gehört o.o
Egal, wie es umgangssprachlich ist, ich habe noch nie Jemanden Mille für Tausend benutzen hören o_O
also wenn mille million wäre, dann würde man locker bei 0,5 promille an alkoholvergiftung sterben :rolleyes:
Keine Ahnung, ob es schon erwähnt wurde:
Fairy Tail, Band 4:
Der Kampf Natsu gegen Lyon, als Lyon sagt:
"Ich bin ein Sonderfall. Ich habe Ull Stärke übertroffen."
Es müsste heißen, ich habe Ull's Stärke übertroffen, nicht?
Fast richtig. :ugly:
Es müsste heißen:
"Ich habe Ulls Stärke übertroffen." - Also ohne Apostroph. Dieser wird nur in Ausnahmefällen benutzt, beispielsweise, wenn ein Wort schon mit "s" endet.
Ähh...ich weiß nicht ob das ein Fehler ist aber, bei Band 2 von Pandora Hearts, steht hinten am Buchrücken doch die Inhaltsangabe...nunja, da steht folgendes:
Um sich an der Fürstenfamilie Vessalius zu rächen, die ihnen alles genommen hat, schleichen sich drei Schwestern als Dienstmädchen in den Haushalt ein. Sie ahnen nicht, dass dies der Anfang eines Dramas ist - voller Liebe und Hass, Leid und Verrat...!
Ist das nicht eher die Inhaltangabe vom Omake oder so ^^" mit der richtigen Story hat es doch eig. nichts zu tun :ugly:
Wie liebe ich ZE weil die Serie ja sooooo Fehler *frei* ist ;)Zitat:
Original von Luziferin
Ja, besonders EMA. :ugly:Zitat:
Original von Titania
Andere Verläge schaffenes auch!!
Aber ganz ehrlich jedem kann das passieren udn Carlsen macht im Grunde wenig Fehler doch leider entstehen diese imemr mal wieder.
Wenig ist gut...Zitat:
Original von Light-Midnight-Death
Wie liebe ich ZE weil die Serie ja sooooo Fehler *frei* ist ;)Zitat:
Original von Luziferin
Ja, besonders EMA. :ugly:Zitat:
Original von Titania
Andere Verläge schaffenes auch!!
Aber ganz ehrlich jedem kann das passieren udn Carlsen macht im Grunde wenig Fehler doch leider entstehen diese imemr mal wieder.
Wie gesagt könnt ich von jedem der bisher 10 FT-Bände eine Liste anfertigen von Fehlern... bisher war keiner fehlerfrei. Es ist nun mal fakt...
Oh, dann hab ich mich mit dem Harakiri wohl geirrt :ugly: Aber mein Punkt steht immer noch! Die Übersetzung der Bände 1-38 ist immer noch absolut schlecht... :/Zitat:
Original von Shion
Seppuku ist auch Selbstmord. Im Westen ist halt die Bezeichnung Harakiri verbreiteter, aber im Grunde ist das doch dasselbe? Da kann ich die Übersetzein verstehen, dass sie sich da für das gängigere Wort entschieden hat, das die breite Leserschaft auch versteht.Zitat:
Original von InvaderPhantom
Kapitel 6, Seite 148:
Zorro: "Aber wenn du aufgibst, musst dafür mit einem Harakiri bezahlen!"
Mannomann... Also was ein Harakiri ist, muss man in einem Verlag, in dem Manga aus Japan veröffentlicht werden, doch wissen. Harakiri kann man nur sagen, wenn man sich selbst tötet. "Du bezahlst mit einem Harakiri" macht gar keinen Sinn. "Du bezahlst mit einem Seppuku" vielleicht. :D
Bei den restlichen Fehlern kann ich die Kritik allerdings verstehen. Fragt sich wie die darauf kommen? :ugly: Naja, sobald ich weiß wird bei Neuauflagen aber noch mal überarbeitet und solche Fehler korrigiert.
Ein paar Fehler werden beim Nachdruck korrigiert, ja, z.B. hab ich eine neuere Auflage der Drumm-Arc (Bände 15-17) und da wird Chopper sogar Rentier genannt, und nicht Elch, wie es ursprünglich "übersetzt" wurde. Aber sogar das ist inkonsistent, z.B. wird manchmal in einem Band immer zwischen Rentier und Elch gewechselt -.-
In mehreren One Piece-Bändern wird sogar "Thanx" gesagt - ja, mit einem x. :dead: da hab ich mir nur gedacht, wollen die mich verarschen? :ugly:
Okay aber ich will die Übersetzung von One Piece nicht total runtermachen, sie hat sich ja seit etwa Enies Lobby unglaublich verbessert. *thumbs up*
Ab sofort Dämonenkönig, Band 7, Seite 12:
Yuri zu Wolfram: Was? Hast du auch so eine Medaille?
Wolfram: Nein, mein Vater war ja ein Mensch. Aber mein großer Bruder hat eine, glaube ich.
Grober Übersetzungsfehler, denn Wolfram ist ein reinrassiger Dämon und betont das immer wieder. Sein Bruder Conrad hat einen menschlichen Vater und deshalb verachtet Wolfram ihn auch ein wenig.
Ich habe gerade neulich gemerkt, dass in einem Bild in dem Band Rin #3 Katsura zwei rechte Hände hat :ugly:
Vermutlich hat man keine Korrekturleser, die erstmal die Übersetzung am PC lesen, ehe sie in den Druck geht. Hierbei sollte man logischerweise 2, 3 Fans nehmen, weils Fans eben sehr erbsenzählerisch sind und jeden Fehler sehen.
(Darum werden bei Romanen inzwischen ehr Fans als Testleser genommen, als normale Verlagsangestellte ;))
Woher hast du denn diese Info? Erstens sehen Fans auch nicht alles, egal wie erbsenzählerisch sie sind, und zweitens dürfte es kaum genug Fans geben, um alle Romane testzulesen. Die Testleser werden eher dazu genutzt, die Ausstattung und den Inhalt zu bewerten und erste Rezensionen abzugeben. DAS ist defintiv günstiger als auf offizielle Kritiken zu warten und bei Fachzeitschriften etc jedesmal anzufragen, ob sie dieses oder jenes Buch rezensieren wollen.Zitat:
Original von Loxagon
(Darum werden bei Romanen inzwischen ehr Fans als Testleser genommen, als normale Verlagsangestellte ;))
Ich glaube eher, dass hinter einer solchen Praxis steckt, dass Fans nicht bezahlt werden müssen. Letztlich ist es so dass sich immer weniger Verlage Lektoren leisten, was dazu führt, dass in Druckerzeugnissen in den letzten zehn Jahren immer mehr Rechtschreib-, Grammatik- und Tippfehler. Dass eine Tageszeitung wie die FAZ oder die SZ Fehler hatte war in den 80er Jahren noch undenkbar. Heute ist es leider an der Tagesordnung.
Kai Steffen Schwarz schreibt dazu übrigens etwas im Fragenthread Frage 11 und 14
AiON Band 1
Seite 29
"Ich habe das Gefühle, "
na toll Judge Band 1 via amazon marketplace gekauft , grade eben weiter gelesen umgeblättert und hoppla ab S. 147 alles auf dem kopf bis S. 180 und dazu noch in falscher Reihenfolge .
Ärgerlich, werde es wohl zurück schicken allerdings wird wohl nur das Geld zurückgebucht da marketplace ?
;(
Ja ist mir auch schon aufgefallen und war mir nicht sicher, ob das richtig ist :D habe zumindest keine drei als Dienstmädchen verkleidete Mädchen gesehen, meine ich :DZitat:
Original von stardust
Ähh...ich weiß nicht ob das ein Fehler ist aber, bei Band 2 von Pandora Hearts, steht hinten am Buchrücken doch die Inhaltsangabe...nunja, da steht folgendes:
Um sich an der Fürstenfamilie Vessalius zu rächen, die ihnen alles genommen hat, schleichen sich drei Schwestern als Dienstmädchen in den Haushalt ein. Sie ahnen nicht, dass dies der Anfang eines Dramas ist - voller Liebe und Hass, Leid und Verrat...!
Ist das nicht eher die Inhaltangabe vom Omake oder so ^^" mit der richtigen Story hat es doch eig. nichts zu tun :ugly:
Black Butler Band 10 Seite 67:
Aus müsste Haus sein :ugly:Zitat:
Wir haben nicht mehr genug zu essen im Aus.
Ab sofort Dämonenkönig! (Manga) Band 9, Seite 104:
Das bei ¹ ist nicht der Onkel von Conrad Weller, sondern der von Wolfram von Bielefeld.Zitat:
Vermutlich waren es die Schergen von Waltraner¹ ... oder Stoffel².
¹ Lord Wellers Onkel
² Madame Chéries älterer Bruder
Fehler bei "Dragon Ball":
Band 29, Seite 89:
Son-Goku wird von Vegeta Son-Goku genannt. Das kann zwar Absicht sein, glaub ich aber nicht, da er ihn sonst immer Kakarott nennt, sowohl davor, als auch danach.
Band 40, Seite 18:
Boo sagt (bezogen auf Son-Goku): "Ich töte ihn nicht." Aus dem Kontext geht aber vor, dass der Satz "Ich töte ihn." lauten muss.
ein klitzekleiner Fehler bei Das Demian Syndrom 7
Azuma wird zum Schuldirektor zitiert und wird mit seinen Vergehen (Fahren ohne Führerschein, Prügelei....) konfrontiert.Daraufhin fragt der Direktor:
"Hast du dazu etwas sagen?" ^^
Minifehler beim 1. Band von Ikigami: Auf Seite 134, oben rechts, müsste statt "Wir beide sollte" "sollten" stehen.
fruits basket 3 auflage 3/09 (keine Ahnung ob der Fehler schon bekannt ist) Seite 94 unten steht 84 statt 94.
Auf der Rückseite von Sekaiichi Hatsukoi Band 6 steht exakt dieselbe Inhaltsangabe wie bei Band 5.Der erste Absatz mag mit dem Inhalt übereinstimmen, aber der Rest....
"Ritsus Kollege Shota hat gerade echte Probleme seinem neuen Freund zu vertrauen...."
Shotas Geschichte kommt im 6. Band nicht vor.
"...der Marukawa Verlag feiert derweil Neujahr - Shojo- Redakteure wie Ritsu sind dabei besonders gefragt."
Die Feier war im 5. Band. ^^